Romanos 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee indi mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu. UChaala akaanyiitisha nu kuusala ukubha mutumighwa ukuti ifumushange iNongwa iNyiisa ukufuma kwa Chaala.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 INongwa iNyiisa iyo yo yiiyo uChaala akafinga ukufuma kubhwandilo ku sila iya bhasololi bhaake isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Inongwa iyo yikumuyugha uMwana ghwake uYeesu Kilisiti yuuyo ku sila iya kupaapighwa ku mubhili, umwene akufuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Umwana uyo ghwe yuuyo uChaala akamushuusha ku sila iya maka agha Mbepo uMwelu. Ku sila iya maka agho, uChaala akamulangisha ukubha Mwana ghwake. Uyo ghwe yuuyo ghwi Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ukughendela kukwake, uChaala akaambelela ichisa nu kuumbiika ukubha mutumighwa ghwake. Akabhomba ulwo ukuti imbiitishange abhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta, ukuti bhamwitikaghe uMalafyale uYeesu nu kukonga ubhwighane bhwake ukuti ingamu yaake yipaalighwange.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nuumwe muli mu chibhughutila chimocheene icha bhandu bhala bhaabho uChaala abhiitishiishe ukubha bhandu abha Yeesu Kilisiti.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ingubhasimbila ukalata uyu umwe mwe bhiitiki mwe muli mu kaaya aka Looma, mwe uChaala abhaghanite nu kubhasala ukubha bhiitiki bhaake. Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange mu ndumbula shiinyu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingumupaalisha uChaala ku nongwa yiinyu mweshi ku shiisho uYeesu Kilisiti aashibhombite, paapo ukumwitika kwinyu uYeesu Kilisiti kukuyughighwa na bhandu bhooshi abha mu chiisu chooshi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 UChaala yuuyo ingumubhombela ku ndumbula yangu yooshi ku sila iya kubhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa isha Mwana ghwake, ameenye muumwo ingubhiipuutila amashiku ghooshi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ingumusuuma uChaala amashiku ghooshi ukuti ku bhwighane bhwake aambe akabhalilo ulu aka kwisa kukwinyu pakubhatesha.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ingunyonywa leka ukubhabhona ukuti imbamanyishe isha fikungilwa ifya Mbepo uMwelu ukuti mukale mu ndumbula shiinyu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Naayugha amashu agho ukuti umwe pamupeene nuune tukasaniange twibheene-bheene muumwo tukumwitika uYeesu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye ukuti ingabhaatika akabhalilo akingi ukwisa pakubhatesha, loole shiliipo shiisho shikuushighila ukufika ulu. Ingulonda niise indumbilile iNongwa iNyiisa kukwinyu ukuti imbaaghe abhandu abha kumwitika uYeesu isa muumwo ingabhombela ku bhandu abhanine bhaabho bhataa Bhayuuta.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 UChaala aambiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa ku bhandu bhooshi, ku Bhaghiliki na ku bhaabho bhataa Bhaghiliki, ku bhaabho bhamanyiile na ku bhaabho bhatamanyiile.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yo yiiyo nongwa iyi ishuukitwe leka ukwisa pakulumbilila iNongwa iNyiisa na kukwinyu mwe mukwikala mu chiisu icha Looma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Une indakufwa isoni ukulumbilila iNongwa iNyiisa paapo ku sila iya nongwa iyo, uChaala akubhapoka abhandu bhooshi bhaabho bhakwitika, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Paapo iNongwa iNyiisa yikulangisha pabhwelu muumwo uChaala akubhabhelengela abhandu bhaake ukubha bhanalooli pandaashi papaake. Abhandu bhakubhelengelighwa ukubha bhanalooli ku sila iya kwitikaashe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umugholofu indiabhange mwumi ku sila iya kuunyiitika.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 UChaala alangishiishe pabhwelu ilyoyo lyake ukufuma kumwanya muumwo indiakabhalonge abhandu bhooshi bhaabho bhatakumwitika na bhaabho ku sila iya mbombo shaabho imbiibhi, bhakubhashighila abhandu ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 UChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abho ku nongwa iya kuti shila shiisho bhaabhaghiile ukushimanya isha Chaala, abhalangishiishe pabhwelu.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Paapo kubhwandilo, uChaala akapela utundu twoshi. Po ku sila iyo, abhandu bhabhaghiile ukumanya muumwo uChaala abheeliile nalinga bhatakumubhona. Utundu tuutwo apelite tukulangisha ukuti uChaala ali na maka bhwila na bhwila, soona umwene ghwi Chaala mwene, ataliipo umunine. Yo yiiyo nongwa iyi abhandu bhatabhaghiile ukwitetela ukuti bhatamumeenye uChaala muumwo abheeliile.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Loole pamupeene nu kuti bhamumeenye uChaala muumwo abheeliile, poope bhatakumupaala pamu ukumupaalisha isa muumwo shikulondighwa. Abhandu abho bhakwinongʼonagha shiisho mbiibhi, soona inyinongʼono shaabho sha bhulema.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Abheene bhakwinongʼona ukubha bha mahala, loole ngimba bhalema.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Bhalekite ukumwipuuta uChaala ughwa bhukulumba yuuyo mwumi bhwila na bhwila. Bhatendekeshiishe nu kwanda ukubhiipuuta abhochaala bhaabho bhali ungati bhandu, fikanu, tuyuni pamu fikanu fiifyo fikukwefuka, pamupeene nu kuti bhooshi abho bhakufwa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ku nongwa iyo, uChaala abhalekite abhandu abho ukuti bhabhombaghe isa muumwo bhiighaniile ukukongana ni finyonywa fyabho ifibhiibhi nu kubhombelana bheene-bheene shiisho shikukosha isoni imibhili yaabho.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Soona bhabhusanushiishe ubhwanalooli ubhwa Chaala ukubha bhumyashi. Bhakufyipuuta nu kufibhombela ifipelighwa ukukinda ukumwipuuta uMupeli yuuyo ghwa kupaalighwa bhwila na bhwila. Ameni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ku nongwa iyo, uChaala abhalekite bhabhombaghe shiisho shikukosha isoni isa muumwo bhiighaniile. Abhakolo bhalekite ukughona na bhaliisha ukukongana na muumwo uChaala akapelela, loole bhaandwile nu kwanda ukughonana bheene-bheene.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Bhubhuubhwo, abhaliisha bhoope bhalekite ukughona na bhakolo ukukongana na muumwo uChaala akapelela, loole bhaandwile nu kwanda ukughonana bheene-bheene, imbombo shiisho shikukosha isoni. Ku nongwa iyo, uChaala abhapiile ulufundo luulwo lubhabhaghiile ukukongana nu bhusobhi bhwabho.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ku nongwa iya kuti abhandu abho bhakubhukaana ubhwanalooli ubhwa Chaala, ghwepe uChaala abhalekite bhakongaghe inyinongʼono shaabho imbiibhi. Bhoope bhaandite ukubhomba imbombo shiisho bhatakulondighwa ukushibhomba.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Abhandu abho bhali nu bhubhiibhi ubhwingi ubhwa luko nu luko isa ubhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi, bhali nu lwibhuno, bhaghoghi, bhakwighana ukulwa, ukuyugha ubhumyashi, ukulughulania abhandu nu kuyebha.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Abhandu abho bhasongeleshi, bhandu bhaabho bhamubhengite uChaala, bhatakubhasaaghila abhanine, soona bhandu bha matingo na miifuno. Kooshi akabhalilo bhakutunga isila imbya iya kubhomba imbiibhi, bhatakubhaghindika abhapaapi bhaabho.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Soona bhalema, bhatakubhomba shiisho bhakufinga, bhandu bhaabho bhatali ni chisa soona bhakali.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Pamupeene nu kuti bhabhumeenye ubhulongi ubhwa nalooli ubhwa Chaala ukuti abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho indiakabhalonge nu kubhapyuta, poope bhakwendelela ukushibhomba imbiibhi isho nu kubhapaala abhanine bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.