Romanos 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee indi mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu. UChaala akaanyiitisha nu kuusala ukubha mutumighwa ukuti ifumushange iNongwa iNyiisa ukufuma kwa Chaala.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 INongwa iNyiisa iyo yo yiiyo uChaala akafinga ukufuma kubhwandilo ku sila iya bhasololi bhaake isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Inongwa iyo yikumuyugha uMwana ghwake uYeesu Kilisiti yuuyo ku sila iya kupaapighwa ku mubhili, umwene akufuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti.
3 — ausente —
4 Umwana uyo ghwe yuuyo uChaala akamushuusha ku sila iya maka agha Mbepo uMwelu. Ku sila iya maka agho, uChaala akamulangisha ukubha Mwana ghwake. Uyo ghwe yuuyo ghwi Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
4 — ausente —
5 Ukughendela kukwake, uChaala akaambelela ichisa nu kuumbiika ukubha mutumighwa ghwake. Akabhomba ulwo ukuti imbiitishange abhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta, ukuti bhamwitikaghe uMalafyale uYeesu nu kukonga ubhwighane bhwake ukuti ingamu yaake yipaalighwange.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nuumwe muli mu chibhughutila chimocheene icha bhandu bhala bhaabho uChaala abhiitishiishe ukubha bhandu abha Yeesu Kilisiti.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ingubhasimbila ukalata uyu umwe mwe bhiitiki mwe muli mu kaaya aka Looma, mwe uChaala abhaghanite nu kubhasala ukubha bhiitiki bhaake. Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange mu ndumbula shiinyu.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingumupaalisha uChaala ku nongwa yiinyu mweshi ku shiisho uYeesu Kilisiti aashibhombite, paapo ukumwitika kwinyu uYeesu Kilisiti kukuyughighwa na bhandu bhooshi abha mu chiisu chooshi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 UChaala yuuyo ingumubhombela ku ndumbula yangu yooshi ku sila iya kubhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa isha Mwana ghwake, ameenye muumwo ingubhiipuutila amashiku ghooshi.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ingumusuuma uChaala amashiku ghooshi ukuti ku bhwighane bhwake aambe akabhalilo ulu aka kwisa kukwinyu pakubhatesha.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ingunyonywa leka ukubhabhona ukuti imbamanyishe isha fikungilwa ifya Mbepo uMwelu ukuti mukale mu ndumbula shiinyu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Naayugha amashu agho ukuti umwe pamupeene nuune tukasaniange twibheene-bheene muumwo tukumwitika uYeesu.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye ukuti ingabhaatika akabhalilo akingi ukwisa pakubhatesha, loole shiliipo shiisho shikuushighila ukufika ulu. Ingulonda niise indumbilile iNongwa iNyiisa kukwinyu ukuti imbaaghe abhandu abha kumwitika uYeesu isa muumwo ingabhombela ku bhandu abhanine bhaabho bhataa Bhayuuta.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 UChaala aambiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa ku bhandu bhooshi, ku Bhaghiliki na ku bhaabho bhataa Bhaghiliki, ku bhaabho bhamanyiile na ku bhaabho bhatamanyiile.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Yo yiiyo nongwa iyi ishuukitwe leka ukwisa pakulumbilila iNongwa iNyiisa na kukwinyu mwe mukwikala mu chiisu icha Looma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Une indakufwa isoni ukulumbilila iNongwa iNyiisa paapo ku sila iya nongwa iyo, uChaala akubhapoka abhandu bhooshi bhaabho bhakwitika, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Paapo iNongwa iNyiisa yikulangisha pabhwelu muumwo uChaala akubhabhelengela abhandu bhaake ukubha bhanalooli pandaashi papaake. Abhandu bhakubhelengelighwa ukubha bhanalooli ku sila iya kwitikaashe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umugholofu indiabhange mwumi ku sila iya kuunyiitika.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 UChaala alangishiishe pabhwelu ilyoyo lyake ukufuma kumwanya muumwo indiakabhalonge abhandu bhooshi bhaabho bhatakumwitika na bhaabho ku sila iya mbombo shaabho imbiibhi, bhakubhashighila abhandu ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 UChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abho ku nongwa iya kuti shila shiisho bhaabhaghiile ukushimanya isha Chaala, abhalangishiishe pabhwelu.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Paapo kubhwandilo, uChaala akapela utundu twoshi. Po ku sila iyo, abhandu bhabhaghiile ukumanya muumwo uChaala abheeliile nalinga bhatakumubhona. Utundu tuutwo apelite tukulangisha ukuti uChaala ali na maka bhwila na bhwila, soona umwene ghwi Chaala mwene, ataliipo umunine. Yo yiiyo nongwa iyi abhandu bhatabhaghiile ukwitetela ukuti bhatamumeenye uChaala muumwo abheeliile.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Loole pamupeene nu kuti bhamumeenye uChaala muumwo abheeliile, poope bhatakumupaala pamu ukumupaalisha isa muumwo shikulondighwa. Abhandu abho bhakwinongʼonagha shiisho mbiibhi, soona inyinongʼono shaabho sha bhulema.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Abheene bhakwinongʼona ukubha bha mahala, loole ngimba bhalema.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bhalekite ukumwipuuta uChaala ughwa bhukulumba yuuyo mwumi bhwila na bhwila. Bhatendekeshiishe nu kwanda ukubhiipuuta abhochaala bhaabho bhali ungati bhandu, fikanu, tuyuni pamu fikanu fiifyo fikukwefuka, pamupeene nu kuti bhooshi abho bhakufwa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ku nongwa iyo, uChaala abhalekite abhandu abho ukuti bhabhombaghe isa muumwo bhiighaniile ukukongana ni finyonywa fyabho ifibhiibhi nu kubhombelana bheene-bheene shiisho shikukosha isoni imibhili yaabho.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Soona bhabhusanushiishe ubhwanalooli ubhwa Chaala ukubha bhumyashi. Bhakufyipuuta nu kufibhombela ifipelighwa ukukinda ukumwipuuta uMupeli yuuyo ghwa kupaalighwa bhwila na bhwila. Ameni.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ku nongwa iyo, uChaala abhalekite bhabhombaghe shiisho shikukosha isoni isa muumwo bhiighaniile. Abhakolo bhalekite ukughona na bhaliisha ukukongana na muumwo uChaala akapelela, loole bhaandwile nu kwanda ukughonana bheene-bheene.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Bhubhuubhwo, abhaliisha bhoope bhalekite ukughona na bhakolo ukukongana na muumwo uChaala akapelela, loole bhaandwile nu kwanda ukughonana bheene-bheene, imbombo shiisho shikukosha isoni. Ku nongwa iyo, uChaala abhapiile ulufundo luulwo lubhabhaghiile ukukongana nu bhusobhi bhwabho.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ku nongwa iya kuti abhandu abho bhakubhukaana ubhwanalooli ubhwa Chaala, ghwepe uChaala abhalekite bhakongaghe inyinongʼono shaabho imbiibhi. Bhoope bhaandite ukubhomba imbombo shiisho bhatakulondighwa ukushibhomba.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Abhandu abho bhali nu bhubhiibhi ubhwingi ubhwa luko nu luko isa ubhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi, bhali nu lwibhuno, bhaghoghi, bhakwighana ukulwa, ukuyugha ubhumyashi, ukulughulania abhandu nu kuyebha.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Abhandu abho bhasongeleshi, bhandu bhaabho bhamubhengite uChaala, bhatakubhasaaghila abhanine, soona bhandu bha matingo na miifuno. Kooshi akabhalilo bhakutunga isila imbya iya kubhomba imbiibhi, bhatakubhaghindika abhapaapi bhaabho.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Soona bhalema, bhatakubhomba shiisho bhakufinga, bhandu bhaabho bhatali ni chisa soona bhakali.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Pamupeene nu kuti bhabhumeenye ubhulongi ubhwa nalooli ubhwa Chaala ukuti abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho indiakabhalonge nu kubhapyuta, poope bhakwendelela ukushibhomba imbiibhi isho nu kubhapaala abhanine bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.