Romanos 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee indi mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu. UChaala akaanyiitisha nu kuusala ukubha mutumighwa ukuti ifumushange iNongwa iNyiisa ukufuma kwa Chaala.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 INongwa iNyiisa iyo yo yiiyo uChaala akafinga ukufuma kubhwandilo ku sila iya bhasololi bhaake isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Inongwa iyo yikumuyugha uMwana ghwake uYeesu Kilisiti yuuyo ku sila iya kupaapighwa ku mubhili, umwene akufuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Umwana uyo ghwe yuuyo uChaala akamushuusha ku sila iya maka agha Mbepo uMwelu. Ku sila iya maka agho, uChaala akamulangisha ukubha Mwana ghwake. Uyo ghwe yuuyo ghwi Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ukughendela kukwake, uChaala akaambelela ichisa nu kuumbiika ukubha mutumighwa ghwake. Akabhomba ulwo ukuti imbiitishange abhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta, ukuti bhamwitikaghe uMalafyale uYeesu nu kukonga ubhwighane bhwake ukuti ingamu yaake yipaalighwange.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nuumwe muli mu chibhughutila chimocheene icha bhandu bhala bhaabho uChaala abhiitishiishe ukubha bhandu abha Yeesu Kilisiti.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ingubhasimbila ukalata uyu umwe mwe bhiitiki mwe muli mu kaaya aka Looma, mwe uChaala abhaghanite nu kubhasala ukubha bhiitiki bhaake. Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange mu ndumbula shiinyu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingumupaalisha uChaala ku nongwa yiinyu mweshi ku shiisho uYeesu Kilisiti aashibhombite, paapo ukumwitika kwinyu uYeesu Kilisiti kukuyughighwa na bhandu bhooshi abha mu chiisu chooshi.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 UChaala yuuyo ingumubhombela ku ndumbula yangu yooshi ku sila iya kubhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa isha Mwana ghwake, ameenye muumwo ingubhiipuutila amashiku ghooshi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ingumusuuma uChaala amashiku ghooshi ukuti ku bhwighane bhwake aambe akabhalilo ulu aka kwisa kukwinyu pakubhatesha.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ingunyonywa leka ukubhabhona ukuti imbamanyishe isha fikungilwa ifya Mbepo uMwelu ukuti mukale mu ndumbula shiinyu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Naayugha amashu agho ukuti umwe pamupeene nuune tukasaniange twibheene-bheene muumwo tukumwitika uYeesu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye ukuti ingabhaatika akabhalilo akingi ukwisa pakubhatesha, loole shiliipo shiisho shikuushighila ukufika ulu. Ingulonda niise indumbilile iNongwa iNyiisa kukwinyu ukuti imbaaghe abhandu abha kumwitika uYeesu isa muumwo ingabhombela ku bhandu abhanine bhaabho bhataa Bhayuuta.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 UChaala aambiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa ku bhandu bhooshi, ku Bhaghiliki na ku bhaabho bhataa Bhaghiliki, ku bhaabho bhamanyiile na ku bhaabho bhatamanyiile.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Yo yiiyo nongwa iyi ishuukitwe leka ukwisa pakulumbilila iNongwa iNyiisa na kukwinyu mwe mukwikala mu chiisu icha Looma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Une indakufwa isoni ukulumbilila iNongwa iNyiisa paapo ku sila iya nongwa iyo, uChaala akubhapoka abhandu bhooshi bhaabho bhakwitika, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Paapo iNongwa iNyiisa yikulangisha pabhwelu muumwo uChaala akubhabhelengela abhandu bhaake ukubha bhanalooli pandaashi papaake. Abhandu bhakubhelengelighwa ukubha bhanalooli ku sila iya kwitikaashe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umugholofu indiabhange mwumi ku sila iya kuunyiitika.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 UChaala alangishiishe pabhwelu ilyoyo lyake ukufuma kumwanya muumwo indiakabhalonge abhandu bhooshi bhaabho bhatakumwitika na bhaabho ku sila iya mbombo shaabho imbiibhi, bhakubhashighila abhandu ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 UChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abho ku nongwa iya kuti shila shiisho bhaabhaghiile ukushimanya isha Chaala, abhalangishiishe pabhwelu.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Paapo kubhwandilo, uChaala akapela utundu twoshi. Po ku sila iyo, abhandu bhabhaghiile ukumanya muumwo uChaala abheeliile nalinga bhatakumubhona. Utundu tuutwo apelite tukulangisha ukuti uChaala ali na maka bhwila na bhwila, soona umwene ghwi Chaala mwene, ataliipo umunine. Yo yiiyo nongwa iyi abhandu bhatabhaghiile ukwitetela ukuti bhatamumeenye uChaala muumwo abheeliile.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Loole pamupeene nu kuti bhamumeenye uChaala muumwo abheeliile, poope bhatakumupaala pamu ukumupaalisha isa muumwo shikulondighwa. Abhandu abho bhakwinongʼonagha shiisho mbiibhi, soona inyinongʼono shaabho sha bhulema.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Abheene bhakwinongʼona ukubha bha mahala, loole ngimba bhalema.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bhalekite ukumwipuuta uChaala ughwa bhukulumba yuuyo mwumi bhwila na bhwila. Bhatendekeshiishe nu kwanda ukubhiipuuta abhochaala bhaabho bhali ungati bhandu, fikanu, tuyuni pamu fikanu fiifyo fikukwefuka, pamupeene nu kuti bhooshi abho bhakufwa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ku nongwa iyo, uChaala abhalekite abhandu abho ukuti bhabhombaghe isa muumwo bhiighaniile ukukongana ni finyonywa fyabho ifibhiibhi nu kubhombelana bheene-bheene shiisho shikukosha isoni imibhili yaabho.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Soona bhabhusanushiishe ubhwanalooli ubhwa Chaala ukubha bhumyashi. Bhakufyipuuta nu kufibhombela ifipelighwa ukukinda ukumwipuuta uMupeli yuuyo ghwa kupaalighwa bhwila na bhwila. Ameni.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ku nongwa iyo, uChaala abhalekite bhabhombaghe shiisho shikukosha isoni isa muumwo bhiighaniile. Abhakolo bhalekite ukughona na bhaliisha ukukongana na muumwo uChaala akapelela, loole bhaandwile nu kwanda ukughonana bheene-bheene.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Bhubhuubhwo, abhaliisha bhoope bhalekite ukughona na bhakolo ukukongana na muumwo uChaala akapelela, loole bhaandwile nu kwanda ukughonana bheene-bheene, imbombo shiisho shikukosha isoni. Ku nongwa iyo, uChaala abhapiile ulufundo luulwo lubhabhaghiile ukukongana nu bhusobhi bhwabho.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ku nongwa iya kuti abhandu abho bhakubhukaana ubhwanalooli ubhwa Chaala, ghwepe uChaala abhalekite bhakongaghe inyinongʼono shaabho imbiibhi. Bhoope bhaandite ukubhomba imbombo shiisho bhatakulondighwa ukushibhomba.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Abhandu abho bhali nu bhubhiibhi ubhwingi ubhwa luko nu luko isa ubhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi, bhali nu lwibhuno, bhaghoghi, bhakwighana ukulwa, ukuyugha ubhumyashi, ukulughulania abhandu nu kuyebha.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Abhandu abho bhasongeleshi, bhandu bhaabho bhamubhengite uChaala, bhatakubhasaaghila abhanine, soona bhandu bha matingo na miifuno. Kooshi akabhalilo bhakutunga isila imbya iya kubhomba imbiibhi, bhatakubhaghindika abhapaapi bhaabho.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Soona bhalema, bhatakubhomba shiisho bhakufinga, bhandu bhaabho bhatali ni chisa soona bhakali.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Pamupeene nu kuti bhabhumeenye ubhulongi ubhwa nalooli ubhwa Chaala ukuti abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho indiakabhalonge nu kubhapyuta, poope bhakwendelela ukushibhomba imbiibhi isho nu kubhapaala abhanine bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.