Romanos 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ingulonda mumanye ukuti uFoyibhe mwitiki munyiitu, soona mukolo yuuyo akubhabhombela abhiitiki bhaabho bhali mu kaaya aka Kenikeleya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ingubhasuuma mumupokeele akiisa isa muumwo abhiitiki bhakulondighwa ukubhomba. Soona mwafwange akandu kooshi kaako akulonda paapo ghwepe akabhaafwanga leka abhandu abhingi pamupeene nuune.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Muundamukile uPuliisika pamupeene nu mulume uAakila. Abhandu abho bhabhombi bhanyiitu mu mbombo iya Kilisiti uYeesu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Soona bhakiifumya nalinga kufwa ku nongwa iya kubhupoka ubhwumi bhwangu. Ingubhapaalisha leka abhandu abho. Indaa neene nimwene nee ingubhapaalisha, loole na bhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta abha mu fipanga fyoshi bhoope bhakubhapaalisha leka.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Soona ingubhalamuka na bhiitiki abha mu chipanga bhaabho bhakubhungaanagha mu nyumba iya Aakila nu Puliisika. Muundamukile umumanyani ghwangu uEpaneeto yuuyo akabha ghwa kwanda ukumwitika uKilisiti ku chiisu icha Aasiya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Muundamukile uMaliiya yuuyo aabhombite imbombo ku maka ku nongwa iya kubhaafwa umwe.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Muundamukile uNduloniko nu mukashi uYuniiya, aBhayuuta abhanyiitu bhaabho bhakapinyighwa pamupeene nuune. Abhandu abho bhamanyikitwe leka pakati pa bhatumighwa, soona bhakatanga ukumwitika uKilisiti bhwo une ingaali.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Muundamukile uAmupuliyaato umughanighwa ghwangu soona mwitiki ughwa Malafyale uYeesu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Muundamukile uLibhano yuuyo mubhombi munyiitu mu mbombo iya Kilisiti. Soona muundamukile umughanighwa ghwangu uSitaakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Muundamukile uApeele, yuuyo akashaagha ingelo inyingi ku nongwa iya Kilisiti. Soona muundamukile na bhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu nyumba iya Alisitobhulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Muundamukile uHelootiyooni uMuyuuta umunyiitu na bhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu nyumba iya Naalikiiso bhaabho bhamwitikite uMalafyale uYeesu.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Muundamukile uTilifayina nu Tilifoosa, abhakolo bhaabho bhakubhomba ku maka imbombo iya Malafyale uYeesu. Soona muundamukile umughanighwa ghwangu uPeelisisi, umukolo yuuyo akiikaakilagha leka ukumubhombela uMalafyale uYeesu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Muundamukile uLuufo yuuyo uMalafyale akamusala ukubhomba imbombo yaake. Muundamukile nu ngʼina yuuyo aanyaafwishe une ungati indi mwana ghwake.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Muundamukile uAsinikilito, uFuleghooni, uHelime, uPaatilobha, uHelima na bhiitiki abhanine bhooshi bhaabho bhali pamupeene nabho.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Muundamukile uFilologho nu mukashi uYuliiya. Soona muundamukile uNeleeya nu mulumbu ghwake pamupeene nu Olimupa na bhiitiki bhooshi bhaabho bhali pamupeene nabho.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Lamukanagha mwibheene-bheene ni ndumbula inyeelu ku sila iya kwofwana. Soona, abhiitiki abha mu fipanga fyoshi ifya Kilisiti ifya kuno, bhakubhalamuka.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma ukuti mubhange maaso ngaani nu kwiyeepusha na bhandu bhaabho bhakupela ukuti abhiitiki bhayabhanikaghe mu fibhughutila, na bhaabho bhakumanyishanga shiisho shili pashima na shiisho umwe mumanyiile.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Abhandu isa abho bhatakumubhombela uKilisiti uMalafyale ghwitu, loole bhakwibhombela bhaabho bheene ku nongwa iya finyonywa fyabho ifibhiibhi. Ku sila iya kuyugha akiisa nu kupyelesha, bhakushishimbula indumbula isha bhandu bhaabho bhatakalite mu lwitiko.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Une inguhobhoka leka paapo ghweshi umundu apulikite muumwo mukukonga akiisa ishu ilya Chaala. Loole mubhange bha mahala ukuti mushimanyaghe shiisho nyiisa, soona mwiyeepushange ni mbiibhi.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Po uChaala ughwa lutengaano indiamutiisanie uSeetano nu kumubhiika paase pa tulundi twinyu. Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. [Ameni.]
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 UTiimoti yuuyo mubhombi munyiitu akubhalamuka mweshi. Soona, aBhayuuta abhanyiitu uLukiiyo, uYaasoni nu Sosipateeli bhoope bhakubhalamuka.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nuune ni Telitiyo nee ingasimbagha shiisho uPaabhuli akaambuulagha, ingubhalamuka ungati mwitiki munyiinyu ughwa Malafyale uYeesu Kilisiti.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 UGhaayo yuuyo ingwikala mu nyumba yaake na yuuyo ichipanga chikukomaanagha mu nyumba yaake, akubhalamuka. UElaasito yuuyo akusengulagha indalama isha kaaya aka Kolinti nu mwitiki umunyiitu uKwalito, bhakubhalamuka. [
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. Ameni.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Apaalighwange uChaala! Umwene ali na maka agha kubhakasha ukuti mukale mu lwitiko lwinyu ukughendela ku Nongwa iNyiisa iya Yeesu Kilisiti yiiyo ingalumbililagha kukwinyu. Inongwa iyo yo yiiyo uChaala atakayibhiika pabhwelu ukufuma kubhwandilo.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Loole ulu amasimbo agha bhasololi ghayibhiikite pabhwelu inongwa iyo ku bhandu bhooshi. UChaala ughwa bhwila na bhwila ghwe yuuyo akalaghila ukuti abhandu bhooshi bhabhumanye ubhwanalooli ubhwo ukuti abhandu abho bhamwitikaghe nu kumupulika.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 UChaala mwene ughwa mahala ghooshi ghwe yuuyo apaalighwange ku sila iya Yeesu Kilisiti bhwila na bhwila. Ameni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.