Romanos 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Ingulonda mumanye ukuti uFoyibhe mwitiki munyiitu, soona mukolo yuuyo akubhabhombela abhiitiki bhaabho bhali mu kaaya aka Kenikeleya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ingubhasuuma mumupokeele akiisa isa muumwo abhiitiki bhakulondighwa ukubhomba. Soona mwafwange akandu kooshi kaako akulonda paapo ghwepe akabhaafwanga leka abhandu abhingi pamupeene nuune.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Muundamukile uPuliisika pamupeene nu mulume uAakila. Abhandu abho bhabhombi bhanyiitu mu mbombo iya Kilisiti uYeesu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Soona bhakiifumya nalinga kufwa ku nongwa iya kubhupoka ubhwumi bhwangu. Ingubhapaalisha leka abhandu abho. Indaa neene nimwene nee ingubhapaalisha, loole na bhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta abha mu fipanga fyoshi bhoope bhakubhapaalisha leka.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Soona ingubhalamuka na bhiitiki abha mu chipanga bhaabho bhakubhungaanagha mu nyumba iya Aakila nu Puliisika. Muundamukile umumanyani ghwangu uEpaneeto yuuyo akabha ghwa kwanda ukumwitika uKilisiti ku chiisu icha Aasiya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Muundamukile uMaliiya yuuyo aabhombite imbombo ku maka ku nongwa iya kubhaafwa umwe.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Muundamukile uNduloniko nu mukashi uYuniiya, aBhayuuta abhanyiitu bhaabho bhakapinyighwa pamupeene nuune. Abhandu abho bhamanyikitwe leka pakati pa bhatumighwa, soona bhakatanga ukumwitika uKilisiti bhwo une ingaali.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Muundamukile uAmupuliyaato umughanighwa ghwangu soona mwitiki ughwa Malafyale uYeesu.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Muundamukile uLibhano yuuyo mubhombi munyiitu mu mbombo iya Kilisiti. Soona muundamukile umughanighwa ghwangu uSitaakisi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Muundamukile uApeele, yuuyo akashaagha ingelo inyingi ku nongwa iya Kilisiti. Soona muundamukile na bhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu nyumba iya Alisitobhulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Muundamukile uHelootiyooni uMuyuuta umunyiitu na bhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu nyumba iya Naalikiiso bhaabho bhamwitikite uMalafyale uYeesu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Muundamukile uTilifayina nu Tilifoosa, abhakolo bhaabho bhakubhomba ku maka imbombo iya Malafyale uYeesu. Soona muundamukile umughanighwa ghwangu uPeelisisi, umukolo yuuyo akiikaakilagha leka ukumubhombela uMalafyale uYeesu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Muundamukile uLuufo yuuyo uMalafyale akamusala ukubhomba imbombo yaake. Muundamukile nu ngʼina yuuyo aanyaafwishe une ungati indi mwana ghwake.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Muundamukile uAsinikilito, uFuleghooni, uHelime, uPaatilobha, uHelima na bhiitiki abhanine bhooshi bhaabho bhali pamupeene nabho.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Muundamukile uFilologho nu mukashi uYuliiya. Soona muundamukile uNeleeya nu mulumbu ghwake pamupeene nu Olimupa na bhiitiki bhooshi bhaabho bhali pamupeene nabho.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Lamukanagha mwibheene-bheene ni ndumbula inyeelu ku sila iya kwofwana. Soona, abhiitiki abha mu fipanga fyoshi ifya Kilisiti ifya kuno, bhakubhalamuka.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma ukuti mubhange maaso ngaani nu kwiyeepusha na bhandu bhaabho bhakupela ukuti abhiitiki bhayabhanikaghe mu fibhughutila, na bhaabho bhakumanyishanga shiisho shili pashima na shiisho umwe mumanyiile.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Abhandu isa abho bhatakumubhombela uKilisiti uMalafyale ghwitu, loole bhakwibhombela bhaabho bheene ku nongwa iya finyonywa fyabho ifibhiibhi. Ku sila iya kuyugha akiisa nu kupyelesha, bhakushishimbula indumbula isha bhandu bhaabho bhatakalite mu lwitiko.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Une inguhobhoka leka paapo ghweshi umundu apulikite muumwo mukukonga akiisa ishu ilya Chaala. Loole mubhange bha mahala ukuti mushimanyaghe shiisho nyiisa, soona mwiyeepushange ni mbiibhi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Po uChaala ughwa lutengaano indiamutiisanie uSeetano nu kumubhiika paase pa tulundi twinyu. Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. [Ameni.]
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 UTiimoti yuuyo mubhombi munyiitu akubhalamuka mweshi. Soona, aBhayuuta abhanyiitu uLukiiyo, uYaasoni nu Sosipateeli bhoope bhakubhalamuka.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nuune ni Telitiyo nee ingasimbagha shiisho uPaabhuli akaambuulagha, ingubhalamuka ungati mwitiki munyiinyu ughwa Malafyale uYeesu Kilisiti.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 UGhaayo yuuyo ingwikala mu nyumba yaake na yuuyo ichipanga chikukomaanagha mu nyumba yaake, akubhalamuka. UElaasito yuuyo akusengulagha indalama isha kaaya aka Kolinti nu mwitiki umunyiitu uKwalito, bhakubhalamuka. [
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. Ameni.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Apaalighwange uChaala! Umwene ali na maka agha kubhakasha ukuti mukale mu lwitiko lwinyu ukughendela ku Nongwa iNyiisa iya Yeesu Kilisiti yiiyo ingalumbililagha kukwinyu. Inongwa iyo yo yiiyo uChaala atakayibhiika pabhwelu ukufuma kubhwandilo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Loole ulu amasimbo agha bhasololi ghayibhiikite pabhwelu inongwa iyo ku bhandu bhooshi. UChaala ughwa bhwila na bhwila ghwe yuuyo akalaghila ukuti abhandu bhooshi bhabhumanye ubhwanalooli ubhwo ukuti abhandu abho bhamwitikaghe nu kumupulika.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 UChaala mwene ughwa mahala ghooshi ghwe yuuyo apaalighwange ku sila iya Yeesu Kilisiti bhwila na bhwila. Ameni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.