Romanos 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ingulonda mumanye ukuti uFoyibhe mwitiki munyiitu, soona mukolo yuuyo akubhabhombela abhiitiki bhaabho bhali mu kaaya aka Kenikeleya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ingubhasuuma mumupokeele akiisa isa muumwo abhiitiki bhakulondighwa ukubhomba. Soona mwafwange akandu kooshi kaako akulonda paapo ghwepe akabhaafwanga leka abhandu abhingi pamupeene nuune.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Muundamukile uPuliisika pamupeene nu mulume uAakila. Abhandu abho bhabhombi bhanyiitu mu mbombo iya Kilisiti uYeesu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Soona bhakiifumya nalinga kufwa ku nongwa iya kubhupoka ubhwumi bhwangu. Ingubhapaalisha leka abhandu abho. Indaa neene nimwene nee ingubhapaalisha, loole na bhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta abha mu fipanga fyoshi bhoope bhakubhapaalisha leka.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Soona ingubhalamuka na bhiitiki abha mu chipanga bhaabho bhakubhungaanagha mu nyumba iya Aakila nu Puliisika. Muundamukile umumanyani ghwangu uEpaneeto yuuyo akabha ghwa kwanda ukumwitika uKilisiti ku chiisu icha Aasiya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Muundamukile uMaliiya yuuyo aabhombite imbombo ku maka ku nongwa iya kubhaafwa umwe.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Muundamukile uNduloniko nu mukashi uYuniiya, aBhayuuta abhanyiitu bhaabho bhakapinyighwa pamupeene nuune. Abhandu abho bhamanyikitwe leka pakati pa bhatumighwa, soona bhakatanga ukumwitika uKilisiti bhwo une ingaali.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Muundamukile uAmupuliyaato umughanighwa ghwangu soona mwitiki ughwa Malafyale uYeesu.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Muundamukile uLibhano yuuyo mubhombi munyiitu mu mbombo iya Kilisiti. Soona muundamukile umughanighwa ghwangu uSitaakisi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Muundamukile uApeele, yuuyo akashaagha ingelo inyingi ku nongwa iya Kilisiti. Soona muundamukile na bhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu nyumba iya Alisitobhulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Muundamukile uHelootiyooni uMuyuuta umunyiitu na bhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu nyumba iya Naalikiiso bhaabho bhamwitikite uMalafyale uYeesu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Muundamukile uTilifayina nu Tilifoosa, abhakolo bhaabho bhakubhomba ku maka imbombo iya Malafyale uYeesu. Soona muundamukile umughanighwa ghwangu uPeelisisi, umukolo yuuyo akiikaakilagha leka ukumubhombela uMalafyale uYeesu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Muundamukile uLuufo yuuyo uMalafyale akamusala ukubhomba imbombo yaake. Muundamukile nu ngʼina yuuyo aanyaafwishe une ungati indi mwana ghwake.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Muundamukile uAsinikilito, uFuleghooni, uHelime, uPaatilobha, uHelima na bhiitiki abhanine bhooshi bhaabho bhali pamupeene nabho.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Muundamukile uFilologho nu mukashi uYuliiya. Soona muundamukile uNeleeya nu mulumbu ghwake pamupeene nu Olimupa na bhiitiki bhooshi bhaabho bhali pamupeene nabho.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Lamukanagha mwibheene-bheene ni ndumbula inyeelu ku sila iya kwofwana. Soona, abhiitiki abha mu fipanga fyoshi ifya Kilisiti ifya kuno, bhakubhalamuka.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma ukuti mubhange maaso ngaani nu kwiyeepusha na bhandu bhaabho bhakupela ukuti abhiitiki bhayabhanikaghe mu fibhughutila, na bhaabho bhakumanyishanga shiisho shili pashima na shiisho umwe mumanyiile.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Abhandu isa abho bhatakumubhombela uKilisiti uMalafyale ghwitu, loole bhakwibhombela bhaabho bheene ku nongwa iya finyonywa fyabho ifibhiibhi. Ku sila iya kuyugha akiisa nu kupyelesha, bhakushishimbula indumbula isha bhandu bhaabho bhatakalite mu lwitiko.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Une inguhobhoka leka paapo ghweshi umundu apulikite muumwo mukukonga akiisa ishu ilya Chaala. Loole mubhange bha mahala ukuti mushimanyaghe shiisho nyiisa, soona mwiyeepushange ni mbiibhi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Po uChaala ughwa lutengaano indiamutiisanie uSeetano nu kumubhiika paase pa tulundi twinyu. Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. [Ameni.]
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 UTiimoti yuuyo mubhombi munyiitu akubhalamuka mweshi. Soona, aBhayuuta abhanyiitu uLukiiyo, uYaasoni nu Sosipateeli bhoope bhakubhalamuka.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nuune ni Telitiyo nee ingasimbagha shiisho uPaabhuli akaambuulagha, ingubhalamuka ungati mwitiki munyiinyu ughwa Malafyale uYeesu Kilisiti.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 UGhaayo yuuyo ingwikala mu nyumba yaake na yuuyo ichipanga chikukomaanagha mu nyumba yaake, akubhalamuka. UElaasito yuuyo akusengulagha indalama isha kaaya aka Kolinti nu mwitiki umunyiitu uKwalito, bhakubhalamuka. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. Ameni.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Apaalighwange uChaala! Umwene ali na maka agha kubhakasha ukuti mukale mu lwitiko lwinyu ukughendela ku Nongwa iNyiisa iya Yeesu Kilisiti yiiyo ingalumbililagha kukwinyu. Inongwa iyo yo yiiyo uChaala atakayibhiika pabhwelu ukufuma kubhwandilo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Loole ulu amasimbo agha bhasololi ghayibhiikite pabhwelu inongwa iyo ku bhandu bhooshi. UChaala ughwa bhwila na bhwila ghwe yuuyo akalaghila ukuti abhandu bhooshi bhabhumanye ubhwanalooli ubhwo ukuti abhandu abho bhamwitikaghe nu kumupulika.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 UChaala mwene ughwa mahala ghooshi ghwe yuuyo apaalighwange ku sila iya Yeesu Kilisiti bhwila na bhwila. Ameni.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.