Romanos 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po utwe twe tukalite mu lwitiko, tukulondighwa ukuti tubhaafwange bhaabho bhatakalite mu lwitiko. Manye twihobhoshange yutwetweshe.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ghweshi umundu pakati papiitu akulondighwa amubhombelaghe umwitiki umunine shiisho nyiisa ukuti akalaghe mu lwitiko.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Paapo uKilisiti ghwepe atakabhombagha shiisho shikamuhobhoshanga mweneeshe, loole akabhombagha isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Amaheelu ghaagho bhakukutukagha ughwe Chaala, ulu ghiisa kukwangu.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Paapo shooshi shiisho shikasimbighwa kubhwandilo mu Masimbo aMeelu, shikasimbighwa ku nongwa iya kutumanyisha utwe ukuti twendelelaghe ukubha nu lusuubhilo. AMasimbo agho gho ghaagho ghatusubhaasha nu kutwafwa ukukibha indamyo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Po ingubhiipuutila kwa Chaala yuuyo akutukasha nu kutupa ulusuubhilo ukuti abhaafwe ukwikala pamupeene ukukongana ni chifwanikisho icha Kilisiti uYeesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Linga mukubhomba ulwo, mweshi pamupeene indimumupaalaghe uChaala yuuyo ghwi Ghwise ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pokeelanagha mwibheene-bheene isa muumwo uKilisiti akabhapokeela umwe ukuti uChaala apaalighwange.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mumanye ukuti uKilisiti akiisa pa chiisu ichi pakubhabhombela inyiisa aBhayuuta ukuti alangishe ubhusubhaalilighwa ubhwa Chaala isa muumwo akafinga ku bhosekulu bhaabho.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Soona akiisa ukuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhamupaalaghe uChaala ku nongwa iya chisa chaake isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Soona shisimbiighwe ukuti,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Soona, ghwepe umusololi uYesaaya akasimba mu Masimbo aMeelu ukuti,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Po ingubhiipuutila kwa Chaala yuuyo tukumusubhaalilagha ukuti abhapange ulutengaano nu lusekelo bhwo mukwendelela ukumwitika. Apo po paapo indimwendelelaghe ukubha nu lusuubhilo kukwake ku sila iya maka agha Mbepo uMwelu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, une yuneene imeenye nalooli ukuti umwe mwe bhandu bhiisa, mushimeenye nalooli shooshi shiisho mukulondighwa ukubhomba, soona mubhaghiile ukumanyisania mwibheene-bheene,
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 loole naabhasimbila amashu ghamu mwa kalata uyu chishita kwoghopa ukuti imbakumbushe soona imbombo isho. Naabhomba ulwo ku nongwa iya chisa chiicho uChaala aambiile,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ukuti imbe mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingubhomba imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa isha Chaala ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Une indi isa umupuuti yuuyo akubhafumya abhandu abho kwa Chaala ungati fyabhupe fiifyo umwene afyitikite, soona fiifyo uMbepo uMwelu afisukite.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ku nongwa iya kuti indi pamupeene nu Kilisiti uYeesu, ingwifuna paapo ingumubhombela uChaala.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Une indabhaghiile ukushiyugha inine, loole shila sheene shiisho uKilisiti akashibhomba ukughendela kukwangu. Umwene akabhalongosha abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti bhamupulikaghe uChaala ku shiisho ingayughagha nu kubhomba.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Bhakiitika ku nongwa iya kuti bhakafibhona ifyika ni fiswigho fiifyo ingabhombagha ku maka agha Mbepo uMwelu. Ku nongwa iyo, ingabhuuka pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya Kilisiti ukwandila mu kaaya aka Yelusaleemu ukufika mu chiisu icha Ililiko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Inyango yangu akabhalilo kooshi ya kulumbilila iNongwa iNyiisa pooshi pala paapo ingamu iya Kilisiti yitamanyikitwe. Ingabhomba ulwo ukuti manye neendelelaghe ukusenga pamwanya pa lwalilo ulwa mundu umunine,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 loole imbombaghe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Imbombo iyo yiiyo naabhombagha, yo yiiyo yaambeliile ukuti akabhalilo akingi imbootwe ukwisa kukwinyu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Loole ku nongwa iya kuti naamala imbombo yangu kuno, nu kuti ingunyonywa ku fyinja ifyingi ukwisa kukwinyu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 po imbaatikite ukughendela kukwinyu nu kutuusha akabhalilo akapimba bhwo inguchuula ukubhuuka ku chiisu icha Isipaaniya. Ingusubhaalila ukukomaana nuumwe ukuti ihobhoke pamupeene nuumwe nu kuti muunyaafwe utundu utwa kuunyaafwa mu sila yangu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Loole ulu ingubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakubhabhombela abhiitiki bhaabho bhali ukwo.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Paapo abhiitiki abha mu chiisu icha Makendooniya na bha mu chiisu icha Akaya bhiifumyishe utundu tumo ukuti bhabhaafwe abhapiina mu bhiitiki bhaabho bhali mu kaaya aka Yelusaleemu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Abheene bhakahobhoka ukubhomba ulwo paapo bhakamanya ukuti mbombo yaabho ukubhabhombela abhanine. Paapo linga abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhapokeelite isayo isha Mbepo uMwelu ukufuma ku Bhayuuta, bhoope bhakulondighwa ukubhaafwa aBhayuuta utundu tuutwo bhakulonda.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Po linga naamala imbombo iyo nu kubha nu bhwanalooli ukuti bhaapokeela, indiingaghendele kukwinyu bhwo ingubhuuka ku chiisu icha Isipaaniya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Imeenye ukuti linga niisa kukwinyu, uKilisiti indiakatusaye ngaani akabhalilo kaako indiingiikale pamupeene nuumwe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku nongwa iya kuti tukumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti na ku nongwa iya lughano luulwo uMbepo uMwelu akutupa, ingubhasuuma ukuti mwikaakilaghe ukubha pamupeene nuune ukuunyiipuutila kwa Chaala.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Muunyiipuutilaghe ukuti uChaala aamboke ku bhandu abha mu chiisu icha Yuteeya bhaabho bhatakumwitika uKilisiti, ukuti manye bhaambombele akabhiibhi. Soona muunyiipuutilaghe ukuti abhiitiki abha mu kaaya aka Yelusaleemu bhiitike ukupokeela utundu tuutwo inguya pakubhapa.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Po linga uChaala iighana, indiingiise kukwinyu bhwo indi nu lusekelo mu ndumbula yangu nu kubha na kabhalilo akiisa aka kutuusha pamupeene nuumwe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ingusuuma kwa Chaala yuuyo akutupa ulutengaano ukuti abhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.