Romanos 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Po utwe twe tukalite mu lwitiko, tukulondighwa ukuti tubhaafwange bhaabho bhatakalite mu lwitiko. Manye twihobhoshange yutwetweshe.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ghweshi umundu pakati papiitu akulondighwa amubhombelaghe umwitiki umunine shiisho nyiisa ukuti akalaghe mu lwitiko.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Paapo uKilisiti ghwepe atakabhombagha shiisho shikamuhobhoshanga mweneeshe, loole akabhombagha isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Amaheelu ghaagho bhakukutukagha ughwe Chaala, ulu ghiisa kukwangu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Paapo shooshi shiisho shikasimbighwa kubhwandilo mu Masimbo aMeelu, shikasimbighwa ku nongwa iya kutumanyisha utwe ukuti twendelelaghe ukubha nu lusuubhilo. AMasimbo agho gho ghaagho ghatusubhaasha nu kutwafwa ukukibha indamyo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Po ingubhiipuutila kwa Chaala yuuyo akutukasha nu kutupa ulusuubhilo ukuti abhaafwe ukwikala pamupeene ukukongana ni chifwanikisho icha Kilisiti uYeesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Linga mukubhomba ulwo, mweshi pamupeene indimumupaalaghe uChaala yuuyo ghwi Ghwise ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pokeelanagha mwibheene-bheene isa muumwo uKilisiti akabhapokeela umwe ukuti uChaala apaalighwange.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mumanye ukuti uKilisiti akiisa pa chiisu ichi pakubhabhombela inyiisa aBhayuuta ukuti alangishe ubhusubhaalilighwa ubhwa Chaala isa muumwo akafinga ku bhosekulu bhaabho.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Soona akiisa ukuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhamupaalaghe uChaala ku nongwa iya chisa chaake isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Soona shisimbiighwe ukuti,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Soona, ghwepe umusololi uYesaaya akasimba mu Masimbo aMeelu ukuti,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Po ingubhiipuutila kwa Chaala yuuyo tukumusubhaalilagha ukuti abhapange ulutengaano nu lusekelo bhwo mukwendelela ukumwitika. Apo po paapo indimwendelelaghe ukubha nu lusuubhilo kukwake ku sila iya maka agha Mbepo uMwelu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, une yuneene imeenye nalooli ukuti umwe mwe bhandu bhiisa, mushimeenye nalooli shooshi shiisho mukulondighwa ukubhomba, soona mubhaghiile ukumanyisania mwibheene-bheene,
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 loole naabhasimbila amashu ghamu mwa kalata uyu chishita kwoghopa ukuti imbakumbushe soona imbombo isho. Naabhomba ulwo ku nongwa iya chisa chiicho uChaala aambiile,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ukuti imbe mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingubhomba imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa isha Chaala ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Une indi isa umupuuti yuuyo akubhafumya abhandu abho kwa Chaala ungati fyabhupe fiifyo umwene afyitikite, soona fiifyo uMbepo uMwelu afisukite.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ku nongwa iya kuti indi pamupeene nu Kilisiti uYeesu, ingwifuna paapo ingumubhombela uChaala.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Une indabhaghiile ukushiyugha inine, loole shila sheene shiisho uKilisiti akashibhomba ukughendela kukwangu. Umwene akabhalongosha abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti bhamupulikaghe uChaala ku shiisho ingayughagha nu kubhomba.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Bhakiitika ku nongwa iya kuti bhakafibhona ifyika ni fiswigho fiifyo ingabhombagha ku maka agha Mbepo uMwelu. Ku nongwa iyo, ingabhuuka pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya Kilisiti ukwandila mu kaaya aka Yelusaleemu ukufika mu chiisu icha Ililiko.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Inyango yangu akabhalilo kooshi ya kulumbilila iNongwa iNyiisa pooshi pala paapo ingamu iya Kilisiti yitamanyikitwe. Ingabhomba ulwo ukuti manye neendelelaghe ukusenga pamwanya pa lwalilo ulwa mundu umunine,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 loole imbombaghe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Imbombo iyo yiiyo naabhombagha, yo yiiyo yaambeliile ukuti akabhalilo akingi imbootwe ukwisa kukwinyu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Loole ku nongwa iya kuti naamala imbombo yangu kuno, nu kuti ingunyonywa ku fyinja ifyingi ukwisa kukwinyu,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 po imbaatikite ukughendela kukwinyu nu kutuusha akabhalilo akapimba bhwo inguchuula ukubhuuka ku chiisu icha Isipaaniya. Ingusubhaalila ukukomaana nuumwe ukuti ihobhoke pamupeene nuumwe nu kuti muunyaafwe utundu utwa kuunyaafwa mu sila yangu.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Loole ulu ingubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakubhabhombela abhiitiki bhaabho bhali ukwo.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Paapo abhiitiki abha mu chiisu icha Makendooniya na bha mu chiisu icha Akaya bhiifumyishe utundu tumo ukuti bhabhaafwe abhapiina mu bhiitiki bhaabho bhali mu kaaya aka Yelusaleemu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Abheene bhakahobhoka ukubhomba ulwo paapo bhakamanya ukuti mbombo yaabho ukubhabhombela abhanine. Paapo linga abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhapokeelite isayo isha Mbepo uMwelu ukufuma ku Bhayuuta, bhoope bhakulondighwa ukubhaafwa aBhayuuta utundu tuutwo bhakulonda.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Po linga naamala imbombo iyo nu kubha nu bhwanalooli ukuti bhaapokeela, indiingaghendele kukwinyu bhwo ingubhuuka ku chiisu icha Isipaaniya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Imeenye ukuti linga niisa kukwinyu, uKilisiti indiakatusaye ngaani akabhalilo kaako indiingiikale pamupeene nuumwe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku nongwa iya kuti tukumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti na ku nongwa iya lughano luulwo uMbepo uMwelu akutupa, ingubhasuuma ukuti mwikaakilaghe ukubha pamupeene nuune ukuunyiipuutila kwa Chaala.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Muunyiipuutilaghe ukuti uChaala aamboke ku bhandu abha mu chiisu icha Yuteeya bhaabho bhatakumwitika uKilisiti, ukuti manye bhaambombele akabhiibhi. Soona muunyiipuutilaghe ukuti abhiitiki abha mu kaaya aka Yelusaleemu bhiitike ukupokeela utundu tuutwo inguya pakubhapa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Po linga uChaala iighana, indiingiise kukwinyu bhwo indi nu lusekelo mu ndumbula yangu nu kubha na kabhalilo akiisa aka kutuusha pamupeene nuumwe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ingusuuma kwa Chaala yuuyo akutupa ulutengaano ukuti abhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.