Romanos 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po utwe twe tukalite mu lwitiko, tukulondighwa ukuti tubhaafwange bhaabho bhatakalite mu lwitiko. Manye twihobhoshange yutwetweshe.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ghweshi umundu pakati papiitu akulondighwa amubhombelaghe umwitiki umunine shiisho nyiisa ukuti akalaghe mu lwitiko.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Paapo uKilisiti ghwepe atakabhombagha shiisho shikamuhobhoshanga mweneeshe, loole akabhombagha isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Amaheelu ghaagho bhakukutukagha ughwe Chaala, ulu ghiisa kukwangu.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Paapo shooshi shiisho shikasimbighwa kubhwandilo mu Masimbo aMeelu, shikasimbighwa ku nongwa iya kutumanyisha utwe ukuti twendelelaghe ukubha nu lusuubhilo. AMasimbo agho gho ghaagho ghatusubhaasha nu kutwafwa ukukibha indamyo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Po ingubhiipuutila kwa Chaala yuuyo akutukasha nu kutupa ulusuubhilo ukuti abhaafwe ukwikala pamupeene ukukongana ni chifwanikisho icha Kilisiti uYeesu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Linga mukubhomba ulwo, mweshi pamupeene indimumupaalaghe uChaala yuuyo ghwi Ghwise ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pokeelanagha mwibheene-bheene isa muumwo uKilisiti akabhapokeela umwe ukuti uChaala apaalighwange.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mumanye ukuti uKilisiti akiisa pa chiisu ichi pakubhabhombela inyiisa aBhayuuta ukuti alangishe ubhusubhaalilighwa ubhwa Chaala isa muumwo akafinga ku bhosekulu bhaabho.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Soona akiisa ukuti abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhamupaalaghe uChaala ku nongwa iya chisa chaake isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Soona shisimbiighwe ukuti,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Soona, ghwepe umusololi uYesaaya akasimba mu Masimbo aMeelu ukuti,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Po ingubhiipuutila kwa Chaala yuuyo tukumusubhaalilagha ukuti abhapange ulutengaano nu lusekelo bhwo mukwendelela ukumwitika. Apo po paapo indimwendelelaghe ukubha nu lusuubhilo kukwake ku sila iya maka agha Mbepo uMwelu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, une yuneene imeenye nalooli ukuti umwe mwe bhandu bhiisa, mushimeenye nalooli shooshi shiisho mukulondighwa ukubhomba, soona mubhaghiile ukumanyisania mwibheene-bheene,
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 loole naabhasimbila amashu ghamu mwa kalata uyu chishita kwoghopa ukuti imbakumbushe soona imbombo isho. Naabhomba ulwo ku nongwa iya chisa chiicho uChaala aambiile,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ukuti imbe mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingubhomba imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa isha Chaala ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Une indi isa umupuuti yuuyo akubhafumya abhandu abho kwa Chaala ungati fyabhupe fiifyo umwene afyitikite, soona fiifyo uMbepo uMwelu afisukite.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ku nongwa iya kuti indi pamupeene nu Kilisiti uYeesu, ingwifuna paapo ingumubhombela uChaala.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Une indabhaghiile ukushiyugha inine, loole shila sheene shiisho uKilisiti akashibhomba ukughendela kukwangu. Umwene akabhalongosha abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti bhamupulikaghe uChaala ku shiisho ingayughagha nu kubhomba.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Bhakiitika ku nongwa iya kuti bhakafibhona ifyika ni fiswigho fiifyo ingabhombagha ku maka agha Mbepo uMwelu. Ku nongwa iyo, ingabhuuka pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya Kilisiti ukwandila mu kaaya aka Yelusaleemu ukufika mu chiisu icha Ililiko.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Inyango yangu akabhalilo kooshi ya kulumbilila iNongwa iNyiisa pooshi pala paapo ingamu iya Kilisiti yitamanyikitwe. Ingabhomba ulwo ukuti manye neendelelaghe ukusenga pamwanya pa lwalilo ulwa mundu umunine,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 loole imbombaghe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Imbombo iyo yiiyo naabhombagha, yo yiiyo yaambeliile ukuti akabhalilo akingi imbootwe ukwisa kukwinyu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Loole ku nongwa iya kuti naamala imbombo yangu kuno, nu kuti ingunyonywa ku fyinja ifyingi ukwisa kukwinyu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 po imbaatikite ukughendela kukwinyu nu kutuusha akabhalilo akapimba bhwo inguchuula ukubhuuka ku chiisu icha Isipaaniya. Ingusubhaalila ukukomaana nuumwe ukuti ihobhoke pamupeene nuumwe nu kuti muunyaafwe utundu utwa kuunyaafwa mu sila yangu.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Loole ulu ingubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakubhabhombela abhiitiki bhaabho bhali ukwo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Paapo abhiitiki abha mu chiisu icha Makendooniya na bha mu chiisu icha Akaya bhiifumyishe utundu tumo ukuti bhabhaafwe abhapiina mu bhiitiki bhaabho bhali mu kaaya aka Yelusaleemu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Abheene bhakahobhoka ukubhomba ulwo paapo bhakamanya ukuti mbombo yaabho ukubhabhombela abhanine. Paapo linga abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhapokeelite isayo isha Mbepo uMwelu ukufuma ku Bhayuuta, bhoope bhakulondighwa ukubhaafwa aBhayuuta utundu tuutwo bhakulonda.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Po linga naamala imbombo iyo nu kubha nu bhwanalooli ukuti bhaapokeela, indiingaghendele kukwinyu bhwo ingubhuuka ku chiisu icha Isipaaniya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Imeenye ukuti linga niisa kukwinyu, uKilisiti indiakatusaye ngaani akabhalilo kaako indiingiikale pamupeene nuumwe.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku nongwa iya kuti tukumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti na ku nongwa iya lughano luulwo uMbepo uMwelu akutupa, ingubhasuuma ukuti mwikaakilaghe ukubha pamupeene nuune ukuunyiipuutila kwa Chaala.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Muunyiipuutilaghe ukuti uChaala aamboke ku bhandu abha mu chiisu icha Yuteeya bhaabho bhatakumwitika uKilisiti, ukuti manye bhaambombele akabhiibhi. Soona muunyiipuutilaghe ukuti abhiitiki abha mu kaaya aka Yelusaleemu bhiitike ukupokeela utundu tuutwo inguya pakubhapa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Po linga uChaala iighana, indiingiise kukwinyu bhwo indi nu lusekelo mu ndumbula yangu nu kubha na kabhalilo akiisa aka kutuusha pamupeene nuumwe.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ingusuuma kwa Chaala yuuyo akutupa ulutengaano ukuti abhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.