Romanos 14

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mupokeelaghe umwitiki umunyiinyu yuuyo atakalite mu lwitiko, manye mukaanikanaghe naghwe ku nongwa iya kubha pashima naghwe mu nyinongʼono.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Paapo umundu yumo ukukongana nu lwitiko lwake, akulya kooshi akandu, loole umunine ukukongana nu lwitiko lwake, akulya ibhogha ilya maani lyene.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Po umundu yuuyo akulya kooshi akandu, manye amufuuyaghe yula yuuyo akulya ibhogha ilya maani lyene. Ghwepe yuuyo akulya ibhogha ilya maani lyene manye amulongaghe yula yuuyo akulya kooshi akandu, paapo uChaala amwitikite umundu uyo isa muumwo abheeliile.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Kali, ughwe ghwe ghwini ghwe kumulonga umubhombi ughwa mundu umunine? Paapo umalafyale ghwake ghwe yuuyo ameenye ukuti umubhombi ghwake aabhomba akiisa pamu akabhiibhi. Po umubhombi uyo indiabhombaghe inyiisa paapo uMalafyale ghwe yuuyo ali na maka agha kumupela ukuti abhombaghe ulwo.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti ishiku limo lili nu bhukulumba ukukinda ishiku inine, loole abhandu abhanine bhakwinongʼona ukuti amashiku ghooshi ghagheliileeshe. Po ghweshi umundu abhombaghe ukukongana na muumwo akwinongʼona ukuti sha nalooli.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Abhandu bhala bhaabho bhakwinongʼona ukuti ishiku limo lili nu bhukulumba, bhakubhomba ulwo ku nongwa iya kumughindika uChaala. Bhoope abhandu bhala bhaabho bhakulya kooshi akandu, bhakubhomba ulwo ku nongwa iya kumughindika uChaala, paapo bhakumupaalisha uChaala. Bhubhuubhwo bhoope bhala bhaabho bhakulya ibhogha ilya maani lyene, bhakubhomba ulwo ku nongwa iya kumughindika uMalafyale, soona bhoope bhakumupaalisha uChaala.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Naayumo umundu pakati papiitu yuuyo mwumi ku nongwa yaake mwene, soona naayumo umundu yuuyo akufwa ku nongwa yaake mwene.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Paapo linga tuli bhuumi, tuli bhuumi ukuti tumubhombelaghe uMalafyale, soona linga tukufwa, tukufwa ku nongwa iya bhukulumba ubhwa Malafyale. Po linga tuli bhuumi pamu tukufwa, utwe twe bhandu bhaake.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Yo yiiyo nongwa iyi uKilisiti akafwa nu kushuuka ukuti abhe ghwi Malafyale ughwa bhandu bhooshi, abhafwe na bhaabho bhuumi.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Kali, kooni ughwe kumulonga umwitiki umunyiinyu? Kali, kooni kumufuuya umwitiki umunyiinyu? Paapo utwe tweshi inditukiime pandaashi pa chitengu icha bhulongi icha Chaala ukuti tulongighwe.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Tumeenye ilyo ku nongwa iya kuti shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uMalafyale uChaala akuti,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Po ghweshi umundu pakati papiitu indiakalingaanie inongwa shaake yuuyo mwene pandaashi pa Chaala.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Po manye tulonganaghe twibheene-bheene, soona tuleke ukubhomba shila shiisho shibhaghiile ukumupelela umwitiki umunyiitu ukwikinya nu kubhomba imbiibhi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ku nongwa iya kubha pamupeene nu Malafyale uYeesu, indi nu bhwanalooli ukuti naafimo ifindu fiifyo finyali. Loole linga umundu yumo akwitika ukuti ifindu fiifyo akulya finyali, po ifindu ifyo fikubha finyali kukwake.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Linga ughwe kumupelela ubhuswimaane umwitiki umunyiinyu ku nongwa iya findu fimo fiifyo kulya, utamughanite umwitiki uyo. Po ku nongwa iya findu fiifyo kulya, manye ukomaniange ulwitiko ulwa mwitiki umunyiinyu yuuyo uKilisiti akafwa ku nongwa yaake.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Po ughwe manye ubhombaghe shiisho kushibhona ukuti nyiisa linga abhandu abhanine bhakushibhona ukuti mbiibhi.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Paapo tutakuchaagha ichitangalala icha Chaala ku sila iya fiifyo tukulya pamu fiifyo tukungʼwa, loole ku sila iya kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake, ukubha nu lutengaano nu kubha nu lusekelo. Fyoshi ifyo fikufuma kwa Mbepo uMwelu.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Umundu yuuyo akumubhombela uKilisiti ku sila iya kubhomba isho, akumuhobhosha uChaala, soona akubha mubhaghile pandaashi pa bhandu.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Po twikaakilaghe akabhalilo kooshi ukubhomba shila shiisho shikutupela ukuti twikalaghe pamupeene na bhiitiki abhanyiitu ku lutengaano, na shiisho shikutwafwa ukukasania twibheene-bheene mu lwitiko.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Manye ukomaniange imbombo iya Chaala ku nongwa iya findu. Nalooli, ifindu fyoshi fyitikishiighwe ukulya, loole kataa kiisa ukuti umundu alyange ifindu fiifyo fikumupelela umunine ukwikinya nu kubhomba imbiibhi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Kiisa ukuleka ukulya ifindu pamu ukungʼwa indifaayi, pamu ukubhomba akandu kaako kabhaghiile ukumupelela umwitiki umunyiinyu ukwikinya nu kubhomba imbiibhi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Po linga kushiitika shooshi isho, shibhange shaako ughwe pamupeene nu Chaala. Musayighwa umundu yuuyo indumbula yaake yitakumulonga bhwo akubhomba shiisho akushibhona ukuti sha nalooli.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Loole umundu yuuyo akwilaamwa mu ndumbula yaake ku findu fiifyo akulya, uChaala akumulonga umundu uyo paapo atakubhomba isa muumwo akwitikila. Po linga umundu akubhomba akandu kooshi kala chishita lwitiko, akubhomba imbiibhi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.