Romanos 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulu ingubhuusha, kali, uChaala abhalekite abhandu bhaake? Nashiku, atabhalekite na kaakanandi! Paapo nuune nee Mwisilaeli, nee yumo ukufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, mu chikolo icha Bhenjamiini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 UChaala atabhalekite abhandu bhaake bhaabho akabhasala ukufuma kubhwandilo. Kali, mutashimeenye shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ku sha Eliiya muumwo akamulilila uChaala ku nongwa iya Bhaisilaeli?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 UEliiya akayugha akati, “Ghwe Malafyale Chaala, abhandu abha bhabhaghoghite abhasololi bhaako nu kukomania ichighemo icha kufumikisha ifyabhupe. Ulu naashaala nimwene, soona bhakulonda ukuungogha nuune!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kali, uChaala akamwamula bhuleele uEliiya? Akamwamula akati, “Niibhiikiile abhandu abhoelufu bhahaano na bhabhili (7,000) mu chiisu icha Isilaeli bhaabho bhatamwipuutite naalumo uBhaali.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Isho bhwo shili na mu kabhalilo aka, paapo bhaliipo abhandu bhanandi bhaabho bhashaalite bhaabho uChaala akabhasala ku chisa chaake.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Linga uChaala akabhasala ku chisa chaake, po atakubhapoka ku nongwa iya mbombo shiisho bhashibhombite. Paapo linga akabhapokagha ku nongwa iya mbombo shaabho, po ichisa chaake ngali chitaa chisa soona.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Po ishi shili ulu, aBhaisilaeli bhakalondagha ukubhelengighwa ukubha bhanalooli, loole bhakapootwa. Loole bhala bheene bhaabho uChaala akabhasala bho bhaabho bhakabhwagha. Bhala bhooshi bhaabho atakabhasala, uChaala akapela indumbula shaabho ukubha ngafu,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ghwepe umalafyale uNdaabhiti akayugha akati,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Amaaso ghaabho ghali nu lufubheela ukuti manye bhateshange,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ulu ingubhuusha soona, kali, bhwo aBhaisilaeli bhiipuutula, bhakaghwa lwoshi? Nashiku! Loole ku nongwa iya mbiibhi shaabho, uChaala abhapokite abhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli ukuti aBhaisilaeli bhabhe nu lwibhuno.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Linga abhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli bhapokeelite ulusayo ku nongwa iya Bhaisilaeli bhaabho bhakamukaana uMupoki, kali, bhataabhakapokeele ulusayo ulukulu linga aBhaisilaeli bhooshi bhaamwitika uMalafyale uMupoki?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ulu inguyugha nuumwe mwe mutaa Bhaisilaeli. Ingwipaala leka ku nongwa iya mbombo yiiyo uChaala aambiile, iya kubha mutumighwa ku bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Paapo ingulonda aBhaisilaeli abhanyiitu bhanyonywange shiisho uChaala akubhabhombela umwe ukuti bhamu pakati papaabho bhapokighwange.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bhwo aBhaisilaeli bhaamukaana uYeesu, uChaala akafwana na bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli. Po linga uChaala aaya aabhiitika aBhaisilaeli soona, indishikabhe ungati bhandu bhaabho bhakafwa, bhaashuuka!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Linga umundu aafumya ifindu ifya kwanda ukufuma mu findu fyake ku nongwa iya mbombo iya Chaala, po ifindu fyoshi fiifyo fikushaala fyope fikubha fyelu. Soona linga imishu iya likokwe myelu, po nu tusamba twake twope tukubha twelu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Umwe mwe mutaa Bhaisilaeli muli ungati tusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo, loole aBhaisilaeli bhali ungati tusamba utwa mushunguti umwisa ughwa mu mughunda. Utusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo, tulungiighwe pabhuyo ubhwa tusamba tuutwo tukendiighwe utwa mushunguti umwisa ughwa mu mughunda. Ku nongwa iyo, utusamba utwo tukupokeela isayo ukufuma ku mushunguti umwisa ughwo nu kwendelela ukukula akiisa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Po manye mutufuuyaghe utusamba utwo tuutwo tukendiighwe. Manye mwifunaghe, loole mumanye ukuti imishu yitakubhasubhaalila umwe, loole umwe mwe mukuyisubhaalila imishu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pamu ubhaghiile ukuyugha ukuti, “Utusamba utwo tukakendighwa ukuti une indungighwe.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Isho sha nalooli. Utusamba utwo tukakendighwa ku nongwa iya kushita kwitika kwabho, loole ughwe ghwimite ku nongwa iya lwitiko lwako. Ubhange maaso, manye ghwifunaghe, loole ghwoghopaghe.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Paapo linga uChaala atakabhapelela ichisa aBhaisilaeli bhaabho bhali ungati tusamba utumelela tula, kali, kwinongʼona ukuti indiakakupelele ichisa ughwe?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Tesha muumwo uChaala akubhapelela ichisa abhandu bhamu na muumwo akubhapa abhandu abhanine ulufundo ulukulu! Umwene akubhapa ulufundo ulukulu abhandu bhaabho bhatakamwitika, loole indiakubhombelaghe akiisa ughwe linga kwendelela ukusubhaalila ichisa chaake. Loole linga nuughwe ghwaleka ukumwitika, indiukakendighwe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Bhoope aBhaisilaeli linga bhaamughalukila nu kumwitika uChaala, indibhakabhe pamupeene nu Chaala soona ungati tusamba tuutwo tukulungighwa soona pi ikokwe. Paapo uChaala ali na maka agha kubhalunga soona.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Po linga utusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo tuutwo tumelela, tukakendighwa nu kulungighwa ku mushunguti ughwa mu mughunda, akandu kaako kali pashima na muumwo abhandu bhiisubhiile ukubhomba, kali, kutaa kupepe leka uChaala ukutughalusha utusamba utwa mushunguti tuutwo tukakendighwa nu kutulunga soona pabhuyo paapo tukakendighwa?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mulumanye ulubhaatiko ulwa Chaala luulwo aalufifite, ukuti manye mwifunaghe. ABhaisilaeli bhamu bhakabha ni ndumbula ingafu, loole indumbula isho indishibhe ngafu ukufika paapo imbelengelo iya bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli ukumwitika uYeesu indiyikabhe yaayiilana.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ku sila iyo, aBhaisilaeli bhooshi indibhakapokighwe. Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ulu lwitikano lwangu luulwo indiingiitikane nabho
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ku nongwa iya kukaana iNongwa iNyiisa isha Yeesu, aBhaisilaeli bhalughu bha Chaala ku nongwa iya kubhaafwa umwe mwe mutaa Bhaisilaeli. Loole uChaala akaali abhaghanite abheene ku nongwa iya kuti akabhasala abhosekulu bhaabho nu kubhiika ulwitikano pamupeene nabho.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Paapo linga uChaala aabhasala abhandu nu kubhasaya, atakusanusha inyinongʼono shaake.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kubhwandilo umwe mutakamupulikagha uChaala, loole ulu abhapeliile ichisa ku nongwa iya kuti aBhaisilaeli bhatakumupulika umwene.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Isa muumwo uChaala akabhapelela ichisa umwe, bhubhuubhwo aBhaisilaeli bhatakumupulika uChaala ulu, ukuti umwene akabhapelele ichisa bhoope.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhatakumupulika uChaala, ghwepe abhabhiikite ukubha ungati bhapinyighwa ukuti abhapelele ichisa abhandu bhooshi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Tesha, ubhukabhi, amahala nu kushaaghania ukwa Chaala muumwo fibheeliile ubhukulu! Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhwaghania ubhulongi ubhwa Chaala pamu ukumanya muumwo isila shaake shibheeliile?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Kali, ghwini yuuyo akamukopela uChaala akandu kamu,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Paapo utundu twoshi tukufuma kukwake,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.