Romanos 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Ulu ingubhuusha, kali, uChaala abhalekite abhandu bhaake? Nashiku, atabhalekite na kaakanandi! Paapo nuune nee Mwisilaeli, nee yumo ukufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, mu chikolo icha Bhenjamiini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 UChaala atabhalekite abhandu bhaake bhaabho akabhasala ukufuma kubhwandilo. Kali, mutashimeenye shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ku sha Eliiya muumwo akamulilila uChaala ku nongwa iya Bhaisilaeli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 UEliiya akayugha akati, “Ghwe Malafyale Chaala, abhandu abha bhabhaghoghite abhasololi bhaako nu kukomania ichighemo icha kufumikisha ifyabhupe. Ulu naashaala nimwene, soona bhakulonda ukuungogha nuune!”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Kali, uChaala akamwamula bhuleele uEliiya? Akamwamula akati, “Niibhiikiile abhandu abhoelufu bhahaano na bhabhili (7,000) mu chiisu icha Isilaeli bhaabho bhatamwipuutite naalumo uBhaali.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Isho bhwo shili na mu kabhalilo aka, paapo bhaliipo abhandu bhanandi bhaabho bhashaalite bhaabho uChaala akabhasala ku chisa chaake.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Linga uChaala akabhasala ku chisa chaake, po atakubhapoka ku nongwa iya mbombo shiisho bhashibhombite. Paapo linga akabhapokagha ku nongwa iya mbombo shaabho, po ichisa chaake ngali chitaa chisa soona.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Po ishi shili ulu, aBhaisilaeli bhakalondagha ukubhelengighwa ukubha bhanalooli, loole bhakapootwa. Loole bhala bheene bhaabho uChaala akabhasala bho bhaabho bhakabhwagha. Bhala bhooshi bhaabho atakabhasala, uChaala akapela indumbula shaabho ukubha ngafu,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ghwepe umalafyale uNdaabhiti akayugha akati,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Amaaso ghaabho ghali nu lufubheela ukuti manye bhateshange,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ulu ingubhuusha soona, kali, bhwo aBhaisilaeli bhiipuutula, bhakaghwa lwoshi? Nashiku! Loole ku nongwa iya mbiibhi shaabho, uChaala abhapokite abhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli ukuti aBhaisilaeli bhabhe nu lwibhuno.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Linga abhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli bhapokeelite ulusayo ku nongwa iya Bhaisilaeli bhaabho bhakamukaana uMupoki, kali, bhataabhakapokeele ulusayo ulukulu linga aBhaisilaeli bhooshi bhaamwitika uMalafyale uMupoki?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ulu inguyugha nuumwe mwe mutaa Bhaisilaeli. Ingwipaala leka ku nongwa iya mbombo yiiyo uChaala aambiile, iya kubha mutumighwa ku bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Paapo ingulonda aBhaisilaeli abhanyiitu bhanyonywange shiisho uChaala akubhabhombela umwe ukuti bhamu pakati papaabho bhapokighwange.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Bhwo aBhaisilaeli bhaamukaana uYeesu, uChaala akafwana na bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli. Po linga uChaala aaya aabhiitika aBhaisilaeli soona, indishikabhe ungati bhandu bhaabho bhakafwa, bhaashuuka!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Linga umundu aafumya ifindu ifya kwanda ukufuma mu findu fyake ku nongwa iya mbombo iya Chaala, po ifindu fyoshi fiifyo fikushaala fyope fikubha fyelu. Soona linga imishu iya likokwe myelu, po nu tusamba twake twope tukubha twelu.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Umwe mwe mutaa Bhaisilaeli muli ungati tusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo, loole aBhaisilaeli bhali ungati tusamba utwa mushunguti umwisa ughwa mu mughunda. Utusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo, tulungiighwe pabhuyo ubhwa tusamba tuutwo tukendiighwe utwa mushunguti umwisa ughwa mu mughunda. Ku nongwa iyo, utusamba utwo tukupokeela isayo ukufuma ku mushunguti umwisa ughwo nu kwendelela ukukula akiisa.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Po manye mutufuuyaghe utusamba utwo tuutwo tukendiighwe. Manye mwifunaghe, loole mumanye ukuti imishu yitakubhasubhaalila umwe, loole umwe mwe mukuyisubhaalila imishu.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Pamu ubhaghiile ukuyugha ukuti, “Utusamba utwo tukakendighwa ukuti une indungighwe.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Isho sha nalooli. Utusamba utwo tukakendighwa ku nongwa iya kushita kwitika kwabho, loole ughwe ghwimite ku nongwa iya lwitiko lwako. Ubhange maaso, manye ghwifunaghe, loole ghwoghopaghe.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Paapo linga uChaala atakabhapelela ichisa aBhaisilaeli bhaabho bhali ungati tusamba utumelela tula, kali, kwinongʼona ukuti indiakakupelele ichisa ughwe?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Tesha muumwo uChaala akubhapelela ichisa abhandu bhamu na muumwo akubhapa abhandu abhanine ulufundo ulukulu! Umwene akubhapa ulufundo ulukulu abhandu bhaabho bhatakamwitika, loole indiakubhombelaghe akiisa ughwe linga kwendelela ukusubhaalila ichisa chaake. Loole linga nuughwe ghwaleka ukumwitika, indiukakendighwe.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Bhoope aBhaisilaeli linga bhaamughalukila nu kumwitika uChaala, indibhakabhe pamupeene nu Chaala soona ungati tusamba tuutwo tukulungighwa soona pi ikokwe. Paapo uChaala ali na maka agha kubhalunga soona.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Po linga utusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo tuutwo tumelela, tukakendighwa nu kulungighwa ku mushunguti ughwa mu mughunda, akandu kaako kali pashima na muumwo abhandu bhiisubhiile ukubhomba, kali, kutaa kupepe leka uChaala ukutughalusha utusamba utwa mushunguti tuutwo tukakendighwa nu kutulunga soona pabhuyo paapo tukakendighwa?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mulumanye ulubhaatiko ulwa Chaala luulwo aalufifite, ukuti manye mwifunaghe. ABhaisilaeli bhamu bhakabha ni ndumbula ingafu, loole indumbula isho indishibhe ngafu ukufika paapo imbelengelo iya bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli ukumwitika uYeesu indiyikabhe yaayiilana.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ku sila iyo, aBhaisilaeli bhooshi indibhakapokighwe. Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ulu lwitikano lwangu luulwo indiingiitikane nabho
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ku nongwa iya kukaana iNongwa iNyiisa isha Yeesu, aBhaisilaeli bhalughu bha Chaala ku nongwa iya kubhaafwa umwe mwe mutaa Bhaisilaeli. Loole uChaala akaali abhaghanite abheene ku nongwa iya kuti akabhasala abhosekulu bhaabho nu kubhiika ulwitikano pamupeene nabho.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Paapo linga uChaala aabhasala abhandu nu kubhasaya, atakusanusha inyinongʼono shaake.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Kubhwandilo umwe mutakamupulikagha uChaala, loole ulu abhapeliile ichisa ku nongwa iya kuti aBhaisilaeli bhatakumupulika umwene.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Isa muumwo uChaala akabhapelela ichisa umwe, bhubhuubhwo aBhaisilaeli bhatakumupulika uChaala ulu, ukuti umwene akabhapelele ichisa bhoope.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhatakumupulika uChaala, ghwepe abhabhiikite ukubha ungati bhapinyighwa ukuti abhapelele ichisa abhandu bhooshi.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Tesha, ubhukabhi, amahala nu kushaaghania ukwa Chaala muumwo fibheeliile ubhukulu! Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhwaghania ubhulongi ubhwa Chaala pamu ukumanya muumwo isila shaake shibheeliile?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Kali, ghwini yuuyo akamukopela uChaala akandu kamu,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Paapo utundu twoshi tukufuma kukwake,
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.