Romanos 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulu ingubhuusha, kali, uChaala abhalekite abhandu bhaake? Nashiku, atabhalekite na kaakanandi! Paapo nuune nee Mwisilaeli, nee yumo ukufuma mu mbaapo iya Abhulahamu, mu chikolo icha Bhenjamiini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 UChaala atabhalekite abhandu bhaake bhaabho akabhasala ukufuma kubhwandilo. Kali, mutashimeenye shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ku sha Eliiya muumwo akamulilila uChaala ku nongwa iya Bhaisilaeli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 UEliiya akayugha akati, “Ghwe Malafyale Chaala, abhandu abha bhabhaghoghite abhasololi bhaako nu kukomania ichighemo icha kufumikisha ifyabhupe. Ulu naashaala nimwene, soona bhakulonda ukuungogha nuune!”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Kali, uChaala akamwamula bhuleele uEliiya? Akamwamula akati, “Niibhiikiile abhandu abhoelufu bhahaano na bhabhili (7,000) mu chiisu icha Isilaeli bhaabho bhatamwipuutite naalumo uBhaali.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Isho bhwo shili na mu kabhalilo aka, paapo bhaliipo abhandu bhanandi bhaabho bhashaalite bhaabho uChaala akabhasala ku chisa chaake.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Linga uChaala akabhasala ku chisa chaake, po atakubhapoka ku nongwa iya mbombo shiisho bhashibhombite. Paapo linga akabhapokagha ku nongwa iya mbombo shaabho, po ichisa chaake ngali chitaa chisa soona.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Po ishi shili ulu, aBhaisilaeli bhakalondagha ukubhelengighwa ukubha bhanalooli, loole bhakapootwa. Loole bhala bheene bhaabho uChaala akabhasala bho bhaabho bhakabhwagha. Bhala bhooshi bhaabho atakabhasala, uChaala akapela indumbula shaabho ukubha ngafu,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ghwepe umalafyale uNdaabhiti akayugha akati,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Amaaso ghaabho ghali nu lufubheela ukuti manye bhateshange,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ulu ingubhuusha soona, kali, bhwo aBhaisilaeli bhiipuutula, bhakaghwa lwoshi? Nashiku! Loole ku nongwa iya mbiibhi shaabho, uChaala abhapokite abhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli ukuti aBhaisilaeli bhabhe nu lwibhuno.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Linga abhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli bhapokeelite ulusayo ku nongwa iya Bhaisilaeli bhaabho bhakamukaana uMupoki, kali, bhataabhakapokeele ulusayo ulukulu linga aBhaisilaeli bhooshi bhaamwitika uMalafyale uMupoki?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ulu inguyugha nuumwe mwe mutaa Bhaisilaeli. Ingwipaala leka ku nongwa iya mbombo yiiyo uChaala aambiile, iya kubha mutumighwa ku bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Paapo ingulonda aBhaisilaeli abhanyiitu bhanyonywange shiisho uChaala akubhabhombela umwe ukuti bhamu pakati papaabho bhapokighwange.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Bhwo aBhaisilaeli bhaamukaana uYeesu, uChaala akafwana na bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli. Po linga uChaala aaya aabhiitika aBhaisilaeli soona, indishikabhe ungati bhandu bhaabho bhakafwa, bhaashuuka!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Linga umundu aafumya ifindu ifya kwanda ukufuma mu findu fyake ku nongwa iya mbombo iya Chaala, po ifindu fyoshi fiifyo fikushaala fyope fikubha fyelu. Soona linga imishu iya likokwe myelu, po nu tusamba twake twope tukubha twelu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Umwe mwe mutaa Bhaisilaeli muli ungati tusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo, loole aBhaisilaeli bhali ungati tusamba utwa mushunguti umwisa ughwa mu mughunda. Utusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo, tulungiighwe pabhuyo ubhwa tusamba tuutwo tukendiighwe utwa mushunguti umwisa ughwa mu mughunda. Ku nongwa iyo, utusamba utwo tukupokeela isayo ukufuma ku mushunguti umwisa ughwo nu kwendelela ukukula akiisa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Po manye mutufuuyaghe utusamba utwo tuutwo tukendiighwe. Manye mwifunaghe, loole mumanye ukuti imishu yitakubhasubhaalila umwe, loole umwe mwe mukuyisubhaalila imishu.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Pamu ubhaghiile ukuyugha ukuti, “Utusamba utwo tukakendighwa ukuti une indungighwe.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Isho sha nalooli. Utusamba utwo tukakendighwa ku nongwa iya kushita kwitika kwabho, loole ughwe ghwimite ku nongwa iya lwitiko lwako. Ubhange maaso, manye ghwifunaghe, loole ghwoghopaghe.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Paapo linga uChaala atakabhapelela ichisa aBhaisilaeli bhaabho bhali ungati tusamba utumelela tula, kali, kwinongʼona ukuti indiakakupelele ichisa ughwe?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tesha muumwo uChaala akubhapelela ichisa abhandu bhamu na muumwo akubhapa abhandu abhanine ulufundo ulukulu! Umwene akubhapa ulufundo ulukulu abhandu bhaabho bhatakamwitika, loole indiakubhombelaghe akiisa ughwe linga kwendelela ukusubhaalila ichisa chaake. Loole linga nuughwe ghwaleka ukumwitika, indiukakendighwe.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Bhoope aBhaisilaeli linga bhaamughalukila nu kumwitika uChaala, indibhakabhe pamupeene nu Chaala soona ungati tusamba tuutwo tukulungighwa soona pi ikokwe. Paapo uChaala ali na maka agha kubhalunga soona.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Po linga utusamba utwa mushunguti ughwa mu chiposo tuutwo tumelela, tukakendighwa nu kulungighwa ku mushunguti ughwa mu mughunda, akandu kaako kali pashima na muumwo abhandu bhiisubhiile ukubhomba, kali, kutaa kupepe leka uChaala ukutughalusha utusamba utwa mushunguti tuutwo tukakendighwa nu kutulunga soona pabhuyo paapo tukakendighwa?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mulumanye ulubhaatiko ulwa Chaala luulwo aalufifite, ukuti manye mwifunaghe. ABhaisilaeli bhamu bhakabha ni ndumbula ingafu, loole indumbula isho indishibhe ngafu ukufika paapo imbelengelo iya bhandu bhaabho bhataa Bhaisilaeli ukumwitika uYeesu indiyikabhe yaayiilana.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ku sila iyo, aBhaisilaeli bhooshi indibhakapokighwe. Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ulu lwitikano lwangu luulwo indiingiitikane nabho
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ku nongwa iya kukaana iNongwa iNyiisa isha Yeesu, aBhaisilaeli bhalughu bha Chaala ku nongwa iya kubhaafwa umwe mwe mutaa Bhaisilaeli. Loole uChaala akaali abhaghanite abheene ku nongwa iya kuti akabhasala abhosekulu bhaabho nu kubhiika ulwitikano pamupeene nabho.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Paapo linga uChaala aabhasala abhandu nu kubhasaya, atakusanusha inyinongʼono shaake.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kubhwandilo umwe mutakamupulikagha uChaala, loole ulu abhapeliile ichisa ku nongwa iya kuti aBhaisilaeli bhatakumupulika umwene.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Isa muumwo uChaala akabhapelela ichisa umwe, bhubhuubhwo aBhaisilaeli bhatakumupulika uChaala ulu, ukuti umwene akabhapelele ichisa bhoope.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhatakumupulika uChaala, ghwepe abhabhiikite ukubha ungati bhapinyighwa ukuti abhapelele ichisa abhandu bhooshi.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Tesha, ubhukabhi, amahala nu kushaaghania ukwa Chaala muumwo fibheeliile ubhukulu! Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhwaghania ubhulongi ubhwa Chaala pamu ukumanya muumwo isila shaake shibheeliile?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Kali, ghwini yuuyo akamukopela uChaala akandu kamu,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Paapo utundu twoshi tukufuma kukwake,
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.