Mateus 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 UYeesu akiingila mu bhwato, akalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi nu kughaluka mu kaaya kaake.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Po abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite, bhakamupimba pa bhulili. Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ikasha indumbula! Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Po abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabhaapo pala, bhakiiyughaania mu ndumbula shaabho bhakati, “Tesha, umundu uyu akumufuyula uChaala!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Loole uYeesu akashimanya inyinongʼono shaabho, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona amabhiibhi mu ndumbula shiinyu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Po kali, liliku liilyo lipepe ngaani? Kali, kwo kumubhuula ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, ghendagha’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Une ingulonda mumanye akiisa ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka agha kuhobhokela imbiibhi pa chiisu panu.” Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akabha alalite akati, “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, iima! Pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Po umundu yula akiima, akabhuuka kukaaya kaake.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Bhwo abhandu bhaabho bhakabha chilundilo ichikulu bhaashibhona isho, bhakooghopa leka. Bhakamupaala uChaala yuuyo akabhapa abhandu amaka isa agho.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Bhwo uYeesu aatiila pala, akamubhona umusongesha songo yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Mataayi, iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Mataayi, ingongaghe.” Nakalinga akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Po uYeesu akabhuuka pakulya ifindu kukaaya aka Mataayi. Bhwo bhali mu nyumba mula, bhakiingila abhasongesha songo abhingi na bhatulanongwa bhamu, bhakiikala nu kulya pamupeene nu Yeesu na bhamanyili bhaake.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Bhwo aBhafalisaayi bhaashibhona isho, bhakabhabhuusha abhamanyili bhaake bhala bhakati, “Kali, kooni umumanyishi ghwinyu akulya pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Loole bhwo uYeesu aapulika isho, akabhabhuula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga!
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Po bhuuka mumanyile amalingaanio agha mashu agha, ‘Ingulonda ukuti mupelelanaghe ichisa ukukinda ukuufumikisha ifyabhupe.’ Paapo indakiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhatulanongwa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Po abhamanyili abha Yoohani bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Utwe na Bhafalisaayi tukwiyiima ukulya ifindu. Kali, kooni abhamanyili bhaako abheene bhatakwiyiima ukulya ifindu?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi, kali, bhabhaghiile bhuleele ukuswimaana bhwo bhali pamupeene na yuuyo akwegha? Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha pakati pa bhaheesha bhaake. Po abhaheesha bhaake abho indibhakiiyiime ukulya ifindu.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ataliipo umundu yuuyo akwegha ichilaka chiicho chipya ukuti achisoneelele ku mwenda umukuulu. Paapo ichilaka icho chikunyaapula umwenda ughwo ku nongwa iya kuti chisoniighwe ku mwenda umukuulu, na pala paapo pakunyaapuka pakwongelagha ngaani.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Soona bhataliipo abhandu bhaabho bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga bhaabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika. Loole abhandu bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ipya. Po fyoshi fibhili, inyambi isho ni ndifaayi iyo fikubha akiisa!”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Bhwo uYeesu akaali akuyugha na bhamanyili abha Yoohani, nakalinga, umulongoshi yumo akiisa, akafughamila pandaashi papaake ukulangisha ulughindiko, akamubhuula akati, “Umulindu ghwangu aafwa luluulu. Poope ingukusuuma tubhuuke umwegheleshe, ghwepe indiabhe mwumi soona.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Po uYeesu akanyatuka pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakamukonga umulongoshi yula.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Tesha, mu kabhalilo kala kala umukolo yumo yuuyo akabha nu bhubhine ubhwa kufuma ibhanda ku fyinja kalongo na fibhili (12), akiisa kunyuma kwa Yeesu nu kweghelesha ku chipeto icha mwenda ghwake.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Paapo akayugha mu ndumbula yaake akati, “Linga neegheleshaashe umwenda ghwake, indiimbole.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Bhwo eeghelesha, nakalinga, uYeesu akasanuka kunyuma. Po bhwo aamubhona umukolo yula, akamubhuula akati, “Ghwe mulindu, ikasha indumbula, ghwapola ku nongwa iya kuti kuunyiitika une.” Nakalinga, umukolo yula akapola.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Bhwo uYeesu aafika mu nyumba iya mulongoshi yula, akabhaagha abhandu abhingi bhabhungaanite, bhali pakulila ifwa. Bhamu bhakakubhagha amalongi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 UYeesu akabhabhuula akati, “Mwe bhandu umwe, tiilaapo panu! Umulindu uyu atafwile, loole apitiileeshe!” Bhwo abhandu bhala bhaapulika ulwo, bhakamuseka uYeesu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Po akabhafumya kuuse, akiingila ku ifungu, akamukola akakono umulindu yula, ghwepe akanyatuka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Inongwa isho shikafumukwa mu chiisu chila chooshi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Bhwo uYeesu aatiila pala, abhafwamaaso bhabhili bhakamukonga, bhakiitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tukusuuma tupelele ichisa!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Po uYeesu akiingila mu nyumba, abhafwamaaso bhala bhakabhuuka kukwake. Po akabhabhuusha akati, “Kali, mukwitika ukuti imbaghiile ukubhaposha?” Bhakamwamula bhakati, “Inga, Malafyale! Tukwitika.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Po uYeesu akabheeghelesha amaaso ghaabho, akabhabhuula akati, “Shibhombighwe kukwinyu isa muumwo ulwitiko lwinyu lubheeliile.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nakalinga, amaaso ghaabho ghakiighuka. UYeesu akabhasokeesha ku maka akati, “Manye mumubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Poope bhakabhuuka, bhakafumusha inongwa shaake mu chiisu chila chooshi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Bhwo abhandu bhala bhaatiilaapo pala, abhanine bhakamwisila uYeesu nu mundu yumo yuuyo akabha akoliighwe ni mbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela ubhwochinuunu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 UYeesu akayikiisha imbepo imbiibhi yila, nakalinga, umundu yula akaanda ukuyugha soona. Abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakaswigha leka, bhakati, “Mu chiisu chooshi icha Isilaeli shitabhonekite naalumo isa shishiishi!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Loole aBhafalisaayi bhakayugha bhakati, “Tesha, akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha songo ughwa mbepo imbiibhi!”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Po uYeesu akaghendagha mu twaya utukulu twoshi na mu twaya utunandi. Pooshi paapo akaghendagha, akiingilagha mu masinaghoghi, akabhamanyishanga abhandu, akalumbililagha iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya nu kubhaposha amabhine ghaabho ghooshi agha luko nu luko.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Po bhwo aafibhona ifilundilo ifya bhandu, akabhapelela ichisa. Paapo bhakataamighwanga, bhatakabha nu ghwa kubhaafwa, bhakabha ungati bhonangʼooshi bhaabho bhatali nu muliishi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Po akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ifyakwinula fyo fyingi leka, loole abhiinuli bhanandi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Po musuumaghe uMalafyale yuuyo mwene mughunda ukuti abhatume abhabhombi mu mughunda ghwake.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.