Mateus 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 UYeesu akiingila mu bhwato, akalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi nu kughaluka mu kaaya kaake.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Po abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite, bhakamupimba pa bhulili. Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ikasha indumbula! Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Po abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabhaapo pala, bhakiiyughaania mu ndumbula shaabho bhakati, “Tesha, umundu uyu akumufuyula uChaala!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Loole uYeesu akashimanya inyinongʼono shaabho, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona amabhiibhi mu ndumbula shiinyu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Po kali, liliku liilyo lipepe ngaani? Kali, kwo kumubhuula ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, ghendagha’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Une ingulonda mumanye akiisa ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka agha kuhobhokela imbiibhi pa chiisu panu.” Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akabha alalite akati, “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, iima! Pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Po umundu yula akiima, akabhuuka kukaaya kaake.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhwo abhandu bhaabho bhakabha chilundilo ichikulu bhaashibhona isho, bhakooghopa leka. Bhakamupaala uChaala yuuyo akabhapa abhandu amaka isa agho.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Bhwo uYeesu aatiila pala, akamubhona umusongesha songo yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Mataayi, iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Mataayi, ingongaghe.” Nakalinga akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Po uYeesu akabhuuka pakulya ifindu kukaaya aka Mataayi. Bhwo bhali mu nyumba mula, bhakiingila abhasongesha songo abhingi na bhatulanongwa bhamu, bhakiikala nu kulya pamupeene nu Yeesu na bhamanyili bhaake.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Bhwo aBhafalisaayi bhaashibhona isho, bhakabhabhuusha abhamanyili bhaake bhala bhakati, “Kali, kooni umumanyishi ghwinyu akulya pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Loole bhwo uYeesu aapulika isho, akabhabhuula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga!
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Po bhuuka mumanyile amalingaanio agha mashu agha, ‘Ingulonda ukuti mupelelanaghe ichisa ukukinda ukuufumikisha ifyabhupe.’ Paapo indakiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhatulanongwa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Po abhamanyili abha Yoohani bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Utwe na Bhafalisaayi tukwiyiima ukulya ifindu. Kali, kooni abhamanyili bhaako abheene bhatakwiyiima ukulya ifindu?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi, kali, bhabhaghiile bhuleele ukuswimaana bhwo bhali pamupeene na yuuyo akwegha? Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha pakati pa bhaheesha bhaake. Po abhaheesha bhaake abho indibhakiiyiime ukulya ifindu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ataliipo umundu yuuyo akwegha ichilaka chiicho chipya ukuti achisoneelele ku mwenda umukuulu. Paapo ichilaka icho chikunyaapula umwenda ughwo ku nongwa iya kuti chisoniighwe ku mwenda umukuulu, na pala paapo pakunyaapuka pakwongelagha ngaani.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Soona bhataliipo abhandu bhaabho bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga bhaabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika. Loole abhandu bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ipya. Po fyoshi fibhili, inyambi isho ni ndifaayi iyo fikubha akiisa!”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Bhwo uYeesu akaali akuyugha na bhamanyili abha Yoohani, nakalinga, umulongoshi yumo akiisa, akafughamila pandaashi papaake ukulangisha ulughindiko, akamubhuula akati, “Umulindu ghwangu aafwa luluulu. Poope ingukusuuma tubhuuke umwegheleshe, ghwepe indiabhe mwumi soona.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Po uYeesu akanyatuka pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakamukonga umulongoshi yula.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tesha, mu kabhalilo kala kala umukolo yumo yuuyo akabha nu bhubhine ubhwa kufuma ibhanda ku fyinja kalongo na fibhili (12), akiisa kunyuma kwa Yeesu nu kweghelesha ku chipeto icha mwenda ghwake.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Paapo akayugha mu ndumbula yaake akati, “Linga neegheleshaashe umwenda ghwake, indiimbole.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Bhwo eeghelesha, nakalinga, uYeesu akasanuka kunyuma. Po bhwo aamubhona umukolo yula, akamubhuula akati, “Ghwe mulindu, ikasha indumbula, ghwapola ku nongwa iya kuti kuunyiitika une.” Nakalinga, umukolo yula akapola.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Bhwo uYeesu aafika mu nyumba iya mulongoshi yula, akabhaagha abhandu abhingi bhabhungaanite, bhali pakulila ifwa. Bhamu bhakakubhagha amalongi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 UYeesu akabhabhuula akati, “Mwe bhandu umwe, tiilaapo panu! Umulindu uyu atafwile, loole apitiileeshe!” Bhwo abhandu bhala bhaapulika ulwo, bhakamuseka uYeesu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Po akabhafumya kuuse, akiingila ku ifungu, akamukola akakono umulindu yula, ghwepe akanyatuka.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Inongwa isho shikafumukwa mu chiisu chila chooshi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Bhwo uYeesu aatiila pala, abhafwamaaso bhabhili bhakamukonga, bhakiitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tukusuuma tupelele ichisa!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Po uYeesu akiingila mu nyumba, abhafwamaaso bhala bhakabhuuka kukwake. Po akabhabhuusha akati, “Kali, mukwitika ukuti imbaghiile ukubhaposha?” Bhakamwamula bhakati, “Inga, Malafyale! Tukwitika.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Po uYeesu akabheeghelesha amaaso ghaabho, akabhabhuula akati, “Shibhombighwe kukwinyu isa muumwo ulwitiko lwinyu lubheeliile.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Nakalinga, amaaso ghaabho ghakiighuka. UYeesu akabhasokeesha ku maka akati, “Manye mumubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Poope bhakabhuuka, bhakafumusha inongwa shaake mu chiisu chila chooshi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Bhwo abhandu bhala bhaatiilaapo pala, abhanine bhakamwisila uYeesu nu mundu yumo yuuyo akabha akoliighwe ni mbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela ubhwochinuunu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 UYeesu akayikiisha imbepo imbiibhi yila, nakalinga, umundu yula akaanda ukuyugha soona. Abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakaswigha leka, bhakati, “Mu chiisu chooshi icha Isilaeli shitabhonekite naalumo isa shishiishi!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Loole aBhafalisaayi bhakayugha bhakati, “Tesha, akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha songo ughwa mbepo imbiibhi!”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Po uYeesu akaghendagha mu twaya utukulu twoshi na mu twaya utunandi. Pooshi paapo akaghendagha, akiingilagha mu masinaghoghi, akabhamanyishanga abhandu, akalumbililagha iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya nu kubhaposha amabhine ghaabho ghooshi agha luko nu luko.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Po bhwo aafibhona ifilundilo ifya bhandu, akabhapelela ichisa. Paapo bhakataamighwanga, bhatakabha nu ghwa kubhaafwa, bhakabha ungati bhonangʼooshi bhaabho bhatali nu muliishi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Po akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ifyakwinula fyo fyingi leka, loole abhiinuli bhanandi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Po musuumaghe uMalafyale yuuyo mwene mughunda ukuti abhatume abhabhombi mu mughunda ghwake.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.