Mateus 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 UYeesu akiingila mu bhwato, akalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi nu kughaluka mu kaaya kaake.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Po abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite, bhakamupimba pa bhulili. Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ikasha indumbula! Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Po abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabhaapo pala, bhakiiyughaania mu ndumbula shaabho bhakati, “Tesha, umundu uyu akumufuyula uChaala!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Loole uYeesu akashimanya inyinongʼono shaabho, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona amabhiibhi mu ndumbula shiinyu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Po kali, liliku liilyo lipepe ngaani? Kali, kwo kumubhuula ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, ghendagha’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Une ingulonda mumanye akiisa ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka agha kuhobhokela imbiibhi pa chiisu panu.” Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akabha alalite akati, “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, iima! Pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Po umundu yula akiima, akabhuuka kukaaya kaake.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Bhwo abhandu bhaabho bhakabha chilundilo ichikulu bhaashibhona isho, bhakooghopa leka. Bhakamupaala uChaala yuuyo akabhapa abhandu amaka isa agho.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Bhwo uYeesu aatiila pala, akamubhona umusongesha songo yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Mataayi, iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Mataayi, ingongaghe.” Nakalinga akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Po uYeesu akabhuuka pakulya ifindu kukaaya aka Mataayi. Bhwo bhali mu nyumba mula, bhakiingila abhasongesha songo abhingi na bhatulanongwa bhamu, bhakiikala nu kulya pamupeene nu Yeesu na bhamanyili bhaake.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Bhwo aBhafalisaayi bhaashibhona isho, bhakabhabhuusha abhamanyili bhaake bhala bhakati, “Kali, kooni umumanyishi ghwinyu akulya pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Loole bhwo uYeesu aapulika isho, akabhabhuula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga!
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Po bhuuka mumanyile amalingaanio agha mashu agha, ‘Ingulonda ukuti mupelelanaghe ichisa ukukinda ukuufumikisha ifyabhupe.’ Paapo indakiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhatulanongwa.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Po abhamanyili abha Yoohani bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Utwe na Bhafalisaayi tukwiyiima ukulya ifindu. Kali, kooni abhamanyili bhaako abheene bhatakwiyiima ukulya ifindu?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 UYeesu akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi, kali, bhabhaghiile bhuleele ukuswimaana bhwo bhali pamupeene na yuuyo akwegha? Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha pakati pa bhaheesha bhaake. Po abhaheesha bhaake abho indibhakiiyiime ukulya ifindu.
15 Jesus respondeu:
16 Ataliipo umundu yuuyo akwegha ichilaka chiicho chipya ukuti achisoneelele ku mwenda umukuulu. Paapo ichilaka icho chikunyaapula umwenda ughwo ku nongwa iya kuti chisoniighwe ku mwenda umukuulu, na pala paapo pakunyaapuka pakwongelagha ngaani.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Soona bhataliipo abhandu bhaabho bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga bhaabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika. Loole abhandu bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ipya. Po fyoshi fibhili, inyambi isho ni ndifaayi iyo fikubha akiisa!”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Bhwo uYeesu akaali akuyugha na bhamanyili abha Yoohani, nakalinga, umulongoshi yumo akiisa, akafughamila pandaashi papaake ukulangisha ulughindiko, akamubhuula akati, “Umulindu ghwangu aafwa luluulu. Poope ingukusuuma tubhuuke umwegheleshe, ghwepe indiabhe mwumi soona.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Po uYeesu akanyatuka pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakamukonga umulongoshi yula.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tesha, mu kabhalilo kala kala umukolo yumo yuuyo akabha nu bhubhine ubhwa kufuma ibhanda ku fyinja kalongo na fibhili (12), akiisa kunyuma kwa Yeesu nu kweghelesha ku chipeto icha mwenda ghwake.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Paapo akayugha mu ndumbula yaake akati, “Linga neegheleshaashe umwenda ghwake, indiimbole.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bhwo eeghelesha, nakalinga, uYeesu akasanuka kunyuma. Po bhwo aamubhona umukolo yula, akamubhuula akati, “Ghwe mulindu, ikasha indumbula, ghwapola ku nongwa iya kuti kuunyiitika une.” Nakalinga, umukolo yula akapola.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Bhwo uYeesu aafika mu nyumba iya mulongoshi yula, akabhaagha abhandu abhingi bhabhungaanite, bhali pakulila ifwa. Bhamu bhakakubhagha amalongi.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 UYeesu akabhabhuula akati, “Mwe bhandu umwe, tiilaapo panu! Umulindu uyu atafwile, loole apitiileeshe!” Bhwo abhandu bhala bhaapulika ulwo, bhakamuseka uYeesu.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Po akabhafumya kuuse, akiingila ku ifungu, akamukola akakono umulindu yula, ghwepe akanyatuka.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Inongwa isho shikafumukwa mu chiisu chila chooshi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Bhwo uYeesu aatiila pala, abhafwamaaso bhabhili bhakamukonga, bhakiitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Malafyale, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, tukusuuma tupelele ichisa!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Po uYeesu akiingila mu nyumba, abhafwamaaso bhala bhakabhuuka kukwake. Po akabhabhuusha akati, “Kali, mukwitika ukuti imbaghiile ukubhaposha?” Bhakamwamula bhakati, “Inga, Malafyale! Tukwitika.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Po uYeesu akabheeghelesha amaaso ghaabho, akabhabhuula akati, “Shibhombighwe kukwinyu isa muumwo ulwitiko lwinyu lubheeliile.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Nakalinga, amaaso ghaabho ghakiighuka. UYeesu akabhasokeesha ku maka akati, “Manye mumubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Poope bhakabhuuka, bhakafumusha inongwa shaake mu chiisu chila chooshi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Bhwo abhandu bhala bhaatiilaapo pala, abhanine bhakamwisila uYeesu nu mundu yumo yuuyo akabha akoliighwe ni mbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela ubhwochinuunu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 UYeesu akayikiisha imbepo imbiibhi yila, nakalinga, umundu yula akaanda ukuyugha soona. Abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakaswigha leka, bhakati, “Mu chiisu chooshi icha Isilaeli shitabhonekite naalumo isa shishiishi!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Loole aBhafalisaayi bhakayugha bhakati, “Tesha, akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha songo ughwa mbepo imbiibhi!”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Po uYeesu akaghendagha mu twaya utukulu twoshi na mu twaya utunandi. Pooshi paapo akaghendagha, akiingilagha mu masinaghoghi, akabhamanyishanga abhandu, akalumbililagha iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya nu kubhaposha amabhine ghaabho ghooshi agha luko nu luko.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Po bhwo aafibhona ifilundilo ifya bhandu, akabhapelela ichisa. Paapo bhakataamighwanga, bhatakabha nu ghwa kubhaafwa, bhakabha ungati bhonangʼooshi bhaabho bhatali nu muliishi.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Po akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ifyakwinula fyo fyingi leka, loole abhiinuli bhanandi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Po musuumaghe uMalafyale yuuyo mwene mughunda ukuti abhatume abhabhombi mu mughunda ghwake.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.