Mateus 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhwo uYeesu iilomuka ku kaghamba kala, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamukonga.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Tesha, umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite ubhaghiile ukuunyeelufya.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 UYeesu akagholosha akakono kaake, akamweghelesha umubhine yula, akamubhuula akati, “Niighanite, elupa!” Nakalinga, umundu yula akapola imbungo iya makete yila.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 UYeesu akamusokeesha umundu yula akati, “Manye umubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi! Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti, ufumye ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Bhwo uYeesu iingila mu kaaya aka Kapenabhumu, usongo yumo ughwa bhashikali akiisa pakusuuma ubhutuuli kwa Yeesu, akamubhuula
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 akati, “Ghwe Malafyale, umubhombi ghwangu kukaaya alalite, akutaamighwa leka. Ingukusuuma ghwise umuposhe.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 UYeesu akamwamula akati, “Indiniise pakumuposha.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Loole usongo yula akamubhuula akati, “Nashiku Malafyale! Indaa mubhaghile ukuti ghwingile mu nyumba yangu. Yugha ishu lyene, umubhombi ghwangu indiapole.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Paapo nuune indi paase pa bhosongo. Soona indi na bhashikali bhaabho bhali paase papangu. Linga naamubhuula yumo ukuti, ‘Bhuuka!’ nakalinga ghwepe akubhuuka. Soona linga naamubhuula umunine ukuti, ‘Isagha!’ nakalinga ghwepe akwisa. Nu mutumwa ghwangu muumwo ingumubhuulila, mwo muumwo akubhombela.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Bhwo uYeesu aaghapulika amashu agho, akaswigha leka, akabhabhuula bhaabho bhakamukongagha akati, “Nalooli ingubhabhuula ukuti, indamubhweni naalumo umundu yuuyo ali nu lwitiko ulukulu isa ulu mu chiisu chooshi icha Isilaeli!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ingubhabhuula ukuti abhandu abhingi indibhakafume kuukwo isubha likufumila na kuukwo isubha likukilila, indibhakiikale nu kulya pamupeene nu Abhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu mu chitangalala icha kumwanya.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Loole aBhaisilaeli abhingi bhaabho bhapaapiighwe ukuti bhabhange bha chitangalala icho, abho indibhakataaghighwe kuuse ku chiisi kuukwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Po uYeesu akamubhuula usongo yula akati, “Bhuukagha! Shibhe isa muumwo ulwitiko lwako lubheeliile.” Nakalinga, umubhombi ghwake yula akapola akabhalilo kala kala.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 UYeesu akiingila mu nyumba iya Peeteli, akamwagha umwo ungʼinafyala ughwa Peeteli aghonite pa chitala, ali ni sekema.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Po uYeesu akamukola akakono, nakalinga akapola isekema yila. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Bhwo lyabha lya namasubha, bhakamwisila uYeesu na bhandu abhingi bhaabho bhakakolighwa ni mbepo imbiibhi. Ghwepe akashikiisha imbepo isho ku ishu lyake. Soona akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Isho shikabhombighwa ukuti libhombighwe ishu lila liilyo likayughighwa nu musololi uYesaaya ukuti, “Akeegha ubhwonywa bhwitu nu kughapimba amabhine ghiitu.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Bhwo uYeesu aatesha ukuti abhandu abhingi bhakumushunguulila, akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhalobhoke usumbi, bhabhuuke ku isiila.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Po umumanyishi yumo ughwa ndaghilo isha Moose akapalamila kwa Yeesu, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, indiingukongaghe kwoshi kuukwo kubhuuka.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UYeesu akamwamula akati, “Abhombila bhali ni mbako nu tuyuni tuli ni fifumbo, loole uMwana ughwa Mundu atali na pa kughoneka umutu ghwake!”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Po umumanyili umunine akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi pakumushiila utaata.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ingongaghe! Bhaleke abhafwe bhabhashiilaghe abhafwe bhaabho.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Po uYeesu akiingila mu bhwato na bhamanyili bhaake bhoope bhakamukonga mula mula.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Po bhwo bhali mwa sumbi yula, nakalinga ichikungu ichikali leka chikiisa ni nguli shikaanda ukubhwifunika ubhwato. Loole uYeesu akabha apitiile.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Po abhamanyili bhaake bhakiisa pakumulamusha, bhakakuuta bhakati, “Ghwe Malafyale ghwitu! Tupoke! Tukufwa!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ghwepe akati, “Kali, kooni mukwoghopa umwe mwe bha lwitiko ulunandi?” Po akiima, akachikemela ichikungu ichikali chila nu sumbi yula, kukabha myee lwoshi.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Abhamanyili bhaake bhakaswigha, bhakati, “Kali, mundu yuki uyu yuuyo ichikungu ichikali ni nguli isha mu nyanja fikumupulika?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Bhwo uYeesu aalobhoka usumbi, akafika mu chiisu icha Bhaghataala. Akakomaana na bhandu bhabhili abha mbepo imbiibhi bhaabho bhakafuma ku mapumba. Abhandu abho bhakabha bhakali leka nu kuti naayumo umundu yuuyo akaghelagha ukughenda kuukwo bhali.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Po bhakaywegha bhakati, “Ghwe Mwana ghwa Chaala, kali, tuli ni nongwa yiki nuughwe? Kali, ghwisile pakutufulasha bhwo akabhalilo kakaali?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Pabhutaliipo, abhandu bhamu bhakaliishanga umutiimo umukulu ughwa ngulubhe.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Po imbepo imbiibhi shila shikamusuuma uYeesu shikati, “Linga kutukiisha, ututume ku mutiimo umukulu ughwa ngulubhe ghula.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ghwepe akati, “Bhuukagha!” Po imbepo imbiibhi shikatiila mu bhandu bhala, shikabhuuka nu kwingila lubhilo mu ngulubhe shila. Nakalinga, ingulubhe shooshi shikiilomuka mwa sumbi nu kutwibha mula.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Abhaliishi abha ngulubhe bhwo bhaashibhona isho, bhakakindila mu kaaya akakulu. Bhakaanda ukubhalingaania abhandu shooshi shiisho shikabhombighwa ku bha mbepo imbiibhi bhala.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Abhandu bhooshi abha mu kaaya kala, bhakakindila pamupeene kwa Yeesu. Po bhwo bhaamubhona, bhakamusuuma ngaani ukuti atiileemwo mu chiisu chaabho.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.