Mateus 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhwo uYeesu iilomuka ku kaghamba kala, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamukonga.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tesha, umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite ubhaghiile ukuunyeelufya.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 UYeesu akagholosha akakono kaake, akamweghelesha umubhine yula, akamubhuula akati, “Niighanite, elupa!” Nakalinga, umundu yula akapola imbungo iya makete yila.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 UYeesu akamusokeesha umundu yula akati, “Manye umubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi! Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti, ufumye ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Bhwo uYeesu iingila mu kaaya aka Kapenabhumu, usongo yumo ughwa bhashikali akiisa pakusuuma ubhutuuli kwa Yeesu, akamubhuula
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 akati, “Ghwe Malafyale, umubhombi ghwangu kukaaya alalite, akutaamighwa leka. Ingukusuuma ghwise umuposhe.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 UYeesu akamwamula akati, “Indiniise pakumuposha.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Loole usongo yula akamubhuula akati, “Nashiku Malafyale! Indaa mubhaghile ukuti ghwingile mu nyumba yangu. Yugha ishu lyene, umubhombi ghwangu indiapole.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Paapo nuune indi paase pa bhosongo. Soona indi na bhashikali bhaabho bhali paase papangu. Linga naamubhuula yumo ukuti, ‘Bhuuka!’ nakalinga ghwepe akubhuuka. Soona linga naamubhuula umunine ukuti, ‘Isagha!’ nakalinga ghwepe akwisa. Nu mutumwa ghwangu muumwo ingumubhuulila, mwo muumwo akubhombela.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Bhwo uYeesu aaghapulika amashu agho, akaswigha leka, akabhabhuula bhaabho bhakamukongagha akati, “Nalooli ingubhabhuula ukuti, indamubhweni naalumo umundu yuuyo ali nu lwitiko ulukulu isa ulu mu chiisu chooshi icha Isilaeli!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ingubhabhuula ukuti abhandu abhingi indibhakafume kuukwo isubha likufumila na kuukwo isubha likukilila, indibhakiikale nu kulya pamupeene nu Abhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu mu chitangalala icha kumwanya.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Loole aBhaisilaeli abhingi bhaabho bhapaapiighwe ukuti bhabhange bha chitangalala icho, abho indibhakataaghighwe kuuse ku chiisi kuukwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Po uYeesu akamubhuula usongo yula akati, “Bhuukagha! Shibhe isa muumwo ulwitiko lwako lubheeliile.” Nakalinga, umubhombi ghwake yula akapola akabhalilo kala kala.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 UYeesu akiingila mu nyumba iya Peeteli, akamwagha umwo ungʼinafyala ughwa Peeteli aghonite pa chitala, ali ni sekema.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Po uYeesu akamukola akakono, nakalinga akapola isekema yila. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Bhwo lyabha lya namasubha, bhakamwisila uYeesu na bhandu abhingi bhaabho bhakakolighwa ni mbepo imbiibhi. Ghwepe akashikiisha imbepo isho ku ishu lyake. Soona akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Isho shikabhombighwa ukuti libhombighwe ishu lila liilyo likayughighwa nu musololi uYesaaya ukuti, “Akeegha ubhwonywa bhwitu nu kughapimba amabhine ghiitu.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Bhwo uYeesu aatesha ukuti abhandu abhingi bhakumushunguulila, akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhalobhoke usumbi, bhabhuuke ku isiila.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Po umumanyishi yumo ughwa ndaghilo isha Moose akapalamila kwa Yeesu, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, indiingukongaghe kwoshi kuukwo kubhuuka.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UYeesu akamwamula akati, “Abhombila bhali ni mbako nu tuyuni tuli ni fifumbo, loole uMwana ughwa Mundu atali na pa kughoneka umutu ghwake!”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Po umumanyili umunine akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi pakumushiila utaata.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ingongaghe! Bhaleke abhafwe bhabhashiilaghe abhafwe bhaabho.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Po uYeesu akiingila mu bhwato na bhamanyili bhaake bhoope bhakamukonga mula mula.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Po bhwo bhali mwa sumbi yula, nakalinga ichikungu ichikali leka chikiisa ni nguli shikaanda ukubhwifunika ubhwato. Loole uYeesu akabha apitiile.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Po abhamanyili bhaake bhakiisa pakumulamusha, bhakakuuta bhakati, “Ghwe Malafyale ghwitu! Tupoke! Tukufwa!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ghwepe akati, “Kali, kooni mukwoghopa umwe mwe bha lwitiko ulunandi?” Po akiima, akachikemela ichikungu ichikali chila nu sumbi yula, kukabha myee lwoshi.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Abhamanyili bhaake bhakaswigha, bhakati, “Kali, mundu yuki uyu yuuyo ichikungu ichikali ni nguli isha mu nyanja fikumupulika?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bhwo uYeesu aalobhoka usumbi, akafika mu chiisu icha Bhaghataala. Akakomaana na bhandu bhabhili abha mbepo imbiibhi bhaabho bhakafuma ku mapumba. Abhandu abho bhakabha bhakali leka nu kuti naayumo umundu yuuyo akaghelagha ukughenda kuukwo bhali.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Po bhakaywegha bhakati, “Ghwe Mwana ghwa Chaala, kali, tuli ni nongwa yiki nuughwe? Kali, ghwisile pakutufulasha bhwo akabhalilo kakaali?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pabhutaliipo, abhandu bhamu bhakaliishanga umutiimo umukulu ughwa ngulubhe.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Po imbepo imbiibhi shila shikamusuuma uYeesu shikati, “Linga kutukiisha, ututume ku mutiimo umukulu ughwa ngulubhe ghula.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ghwepe akati, “Bhuukagha!” Po imbepo imbiibhi shikatiila mu bhandu bhala, shikabhuuka nu kwingila lubhilo mu ngulubhe shila. Nakalinga, ingulubhe shooshi shikiilomuka mwa sumbi nu kutwibha mula.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Abhaliishi abha ngulubhe bhwo bhaashibhona isho, bhakakindila mu kaaya akakulu. Bhakaanda ukubhalingaania abhandu shooshi shiisho shikabhombighwa ku bha mbepo imbiibhi bhala.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Abhandu bhooshi abha mu kaaya kala, bhakakindila pamupeene kwa Yeesu. Po bhwo bhaamubhona, bhakamusuuma ngaani ukuti atiileemwo mu chiisu chaabho.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.