Mateus 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhwo uYeesu iilomuka ku kaghamba kala, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamukonga.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tesha, umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete akabhuuka kwa Yeesu, akafughamila pandaashi papaake, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite ubhaghiile ukuunyeelufya.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 UYeesu akagholosha akakono kaake, akamweghelesha umubhine yula, akamubhuula akati, “Niighanite, elupa!” Nakalinga, umundu yula akapola imbungo iya makete yila.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 UYeesu akamusokeesha umundu yula akati, “Manye umubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi! Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti, ufumye ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Bhwo uYeesu iingila mu kaaya aka Kapenabhumu, usongo yumo ughwa bhashikali akiisa pakusuuma ubhutuuli kwa Yeesu, akamubhuula
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 akati, “Ghwe Malafyale, umubhombi ghwangu kukaaya alalite, akutaamighwa leka. Ingukusuuma ghwise umuposhe.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 UYeesu akamwamula akati, “Indiniise pakumuposha.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Loole usongo yula akamubhuula akati, “Nashiku Malafyale! Indaa mubhaghile ukuti ghwingile mu nyumba yangu. Yugha ishu lyene, umubhombi ghwangu indiapole.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Paapo nuune indi paase pa bhosongo. Soona indi na bhashikali bhaabho bhali paase papangu. Linga naamubhuula yumo ukuti, ‘Bhuuka!’ nakalinga ghwepe akubhuuka. Soona linga naamubhuula umunine ukuti, ‘Isagha!’ nakalinga ghwepe akwisa. Nu mutumwa ghwangu muumwo ingumubhuulila, mwo muumwo akubhombela.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Bhwo uYeesu aaghapulika amashu agho, akaswigha leka, akabhabhuula bhaabho bhakamukongagha akati, “Nalooli ingubhabhuula ukuti, indamubhweni naalumo umundu yuuyo ali nu lwitiko ulukulu isa ulu mu chiisu chooshi icha Isilaeli!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ingubhabhuula ukuti abhandu abhingi indibhakafume kuukwo isubha likufumila na kuukwo isubha likukilila, indibhakiikale nu kulya pamupeene nu Abhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu mu chitangalala icha kumwanya.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Loole aBhaisilaeli abhingi bhaabho bhapaapiighwe ukuti bhabhange bha chitangalala icho, abho indibhakataaghighwe kuuse ku chiisi kuukwo indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Po uYeesu akamubhuula usongo yula akati, “Bhuukagha! Shibhe isa muumwo ulwitiko lwako lubheeliile.” Nakalinga, umubhombi ghwake yula akapola akabhalilo kala kala.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 UYeesu akiingila mu nyumba iya Peeteli, akamwagha umwo ungʼinafyala ughwa Peeteli aghonite pa chitala, ali ni sekema.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Po uYeesu akamukola akakono, nakalinga akapola isekema yila. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Bhwo lyabha lya namasubha, bhakamwisila uYeesu na bhandu abhingi bhaabho bhakakolighwa ni mbepo imbiibhi. Ghwepe akashikiisha imbepo isho ku ishu lyake. Soona akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Isho shikabhombighwa ukuti libhombighwe ishu lila liilyo likayughighwa nu musololi uYesaaya ukuti, “Akeegha ubhwonywa bhwitu nu kughapimba amabhine ghiitu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Bhwo uYeesu aatesha ukuti abhandu abhingi bhakumushunguulila, akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhalobhoke usumbi, bhabhuuke ku isiila.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Po umumanyishi yumo ughwa ndaghilo isha Moose akapalamila kwa Yeesu, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, indiingukongaghe kwoshi kuukwo kubhuuka.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UYeesu akamwamula akati, “Abhombila bhali ni mbako nu tuyuni tuli ni fifumbo, loole uMwana ughwa Mundu atali na pa kughoneka umutu ghwake!”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Po umumanyili umunine akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi pakumushiila utaata.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ingongaghe! Bhaleke abhafwe bhabhashiilaghe abhafwe bhaabho.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Po uYeesu akiingila mu bhwato na bhamanyili bhaake bhoope bhakamukonga mula mula.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Po bhwo bhali mwa sumbi yula, nakalinga ichikungu ichikali leka chikiisa ni nguli shikaanda ukubhwifunika ubhwato. Loole uYeesu akabha apitiile.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Po abhamanyili bhaake bhakiisa pakumulamusha, bhakakuuta bhakati, “Ghwe Malafyale ghwitu! Tupoke! Tukufwa!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ghwepe akati, “Kali, kooni mukwoghopa umwe mwe bha lwitiko ulunandi?” Po akiima, akachikemela ichikungu ichikali chila nu sumbi yula, kukabha myee lwoshi.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Abhamanyili bhaake bhakaswigha, bhakati, “Kali, mundu yuki uyu yuuyo ichikungu ichikali ni nguli isha mu nyanja fikumupulika?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bhwo uYeesu aalobhoka usumbi, akafika mu chiisu icha Bhaghataala. Akakomaana na bhandu bhabhili abha mbepo imbiibhi bhaabho bhakafuma ku mapumba. Abhandu abho bhakabha bhakali leka nu kuti naayumo umundu yuuyo akaghelagha ukughenda kuukwo bhali.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Po bhakaywegha bhakati, “Ghwe Mwana ghwa Chaala, kali, tuli ni nongwa yiki nuughwe? Kali, ghwisile pakutufulasha bhwo akabhalilo kakaali?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pabhutaliipo, abhandu bhamu bhakaliishanga umutiimo umukulu ughwa ngulubhe.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Po imbepo imbiibhi shila shikamusuuma uYeesu shikati, “Linga kutukiisha, ututume ku mutiimo umukulu ughwa ngulubhe ghula.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ghwepe akati, “Bhuukagha!” Po imbepo imbiibhi shikatiila mu bhandu bhala, shikabhuuka nu kwingila lubhilo mu ngulubhe shila. Nakalinga, ingulubhe shooshi shikiilomuka mwa sumbi nu kutwibha mula.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Abhaliishi abha ngulubhe bhwo bhaashibhona isho, bhakakindila mu kaaya akakulu. Bhakaanda ukubhalingaania abhandu shooshi shiisho shikabhombighwa ku bha mbepo imbiibhi bhala.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Abhandu bhooshi abha mu kaaya kala, bhakakindila pamupeene kwa Yeesu. Po bhwo bhaamubhona, bhakamusuuma ngaani ukuti atiileemwo mu chiisu chaabho.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.