Mateus 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po uYeesu akayugha akati, “Manye mumulongaghe umunyiinyu ukuti uChaala manye akabhalonge nuumwe.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Paapo muumwo mukubhalonga abhandu abhanine, mwo muumwo uChaala indiakabhalonge nuumwe. Soona, ichipimilo chiicho mukubhapimila abhanine, cho chiicho uChaala indiakabhapimile nuumwe.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Kali, kooni kutesha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu, loole utakutesha ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Soona, kali, ubhaghiile bhuleele ukumubhuula umunyiinyu ukuti, ‘Isagha ingutiishe akapaato aka likokwe kaako kali mu lyiso lyako,’ bhwo mu lyiso lyako yughweghwe muli ni chibhali icha likokwe?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ghwe ngubhisania ughwe! Tiisha taashi ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako, po indiuteshe akiisa nu kutiisha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu!
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Manye mubhapange abhokabhwa ifindu fiifyo fya Chaala ukuti manye bhiise bhabhaghalabhukile nu kubhanyaapulania. Soona manye mushiponekeshange ingulubhe ifindu ifya mutengo ukuti manye shiise shifikanyanganie.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 UYeesu akayugha soona akati, “Suumagha kwa Chaala, ghwepe indiabhapange. Londagha ukufuma kwa Chaala, indimufyaghaghe. Ighushanga, ghwepe uChaala indiabhiighulilaghe ichiighi.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Paapo umundu ghweshi yuuyo akusuuma, uChaala akumupa, ghweshi yuuyo akulonda, akufyagha. Soona, ghweshi yuuyo akwighusha, uChaala akumwighulila ichiighi.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma umukati, akumupa iyondo?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Pamu kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma iswi, akumupa injoka?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Po linga umwe, mwe muli bhabhiibhi mumeenye ukubhapa abhaana bhiinyu utundu utwisa, kali, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakoongeleepo ukubhapa inyiisa abhandu bhaabho bhakumusuuma?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Po bhabhombelaghe abhandu abhanine isa muumwo mukulonda abheene bhabhabhombelaghe umwe. Paapo isho sho shiisho ndingaanio isha ndaghilo isha Moose ni fimanyisho ifya bhasololi.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Po uYeesu akayugha soona akati, “Ingilagha ukughendela pa mulyango umufinye paapo umulyango umupasamu ghukubhuuka ku lupyuto ulwa bhwila na bhwila, ni sila iya kubhuuka ukwo mbasamu leka. Soona, abhandu bhaabho bhakughenda umwo, bhingi.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Loole umulyango ghuughwo ghukubhuuka ku bhwumi mufinye, ni sila iya kubhuukila ukwo finye, soona abhandu bhaabho bhakuyaagha, bhanandi.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Mubhange maaso na bhasololi abha bhumyashi. Paapo bhwo bhakubhiisila, bhakwibhiikagha ukubha ungati bhonangʼooshi. Loole mu ndumbula shaabho bhakali ungati bhondekelakatu.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Abhandu abho indimubhamanyaghe mu seke shaabho. Paapo abhandu bhatakwinula iseke isha misabhibhu mu makokwe agha myifwa. Soona bhatakwinula iseke isha mikuyu mu makokwe agha kapelekeeshi.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Po ikokwe lyoshi ilyisa, likwela iseke inyiisa, loole ikokwe lyoshi ibhiibhi, likwela iseke imbiibhi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Litaliipo ikokwe ilyisa liilyo likwela iseke imbiibhi. Soona naalimo ikokwe ibhiibhi liilyo likwela iseke inyiisa.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ikokwe lyoshi liilyo litakwela iseke inyiisa, likutumulighwa nu kutaaghighwa mu mulilo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Po abhasololi abha bhumyashi abho, indimubhamanyaghe mu seke shaabho.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Po akeendelela ukumanyisha akati, “Bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakuyugha bhakuti, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale,’ indibhakiingile ku chitangalala icha kumwanya. Loole umundu yuuyo akubhomba ubhwighane ubhwa Taata yuuyo ali kumwanya, uyo ghwe yuuyo indiakiingile.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Pi ishiku ilya bhulongi liilyo likwisa, abhandu abhingi indibhakaambulaghe bhakatingi, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale! Kali, tutakasololagha ukubhombela ingamu yaako? Soona, kali, tutakashikiishanga imbepo imbiibhi nu kubhomba ifyika ifyingi ukubhombela ingamu yaako?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Apo po paapo indiingabhabhuule pabhwelu indiingati, ‘Indabhameenye umwe shiku! Tiilaapo panu, mwe bhabhomba mbiibhi umwe!’ ”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 UYeesu akayugha soona akati, “Po umundu ghweshi yuuyo akughapulika amashu ghangu nu kughabhombela imbombo, indiakabhe isa umundu ughwa mahala yuuyo akasenga inyumba yaake pa lyalabhwe.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Bhwo ifula inyingi yaatima, ulusooko lukiisula ngaani, ichikungu ichikali chikakuka nu kuyisungila inyumba yila. Poope inyumba yila yitakaghwa paase paapo ulwalilo lwake lukasengighwa pa lyalabhwe.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Loole umundu ghweshi yuuyo akupulika shiisho inguyugha chishita kushibhombela imbombo, ali isa umundu umulema yuuyo akasenga inyumba yaake pa musanga chishita kubhiika ulwalilo ulwa maka.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Bhwo ifula yaatima, ulusooko lukiisula, ichikungu ichikali chikakuka nu kuyisungila inyumba yila, nakalinga yikaghwa paase nu kukomanika lwoshi.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, ifilundilo ifya bhandu fila fikaswigha leka ni fimanyisho fyake.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Paapo atakamanyishanga ungati bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, loole akamanyishanga ungati mundu yuuyo ali na maka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.