Mateus 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po uYeesu akayugha akati, “Manye mumulongaghe umunyiinyu ukuti uChaala manye akabhalonge nuumwe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Paapo muumwo mukubhalonga abhandu abhanine, mwo muumwo uChaala indiakabhalonge nuumwe. Soona, ichipimilo chiicho mukubhapimila abhanine, cho chiicho uChaala indiakabhapimile nuumwe.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Kali, kooni kutesha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu, loole utakutesha ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Soona, kali, ubhaghiile bhuleele ukumubhuula umunyiinyu ukuti, ‘Isagha ingutiishe akapaato aka likokwe kaako kali mu lyiso lyako,’ bhwo mu lyiso lyako yughweghwe muli ni chibhali icha likokwe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ghwe ngubhisania ughwe! Tiisha taashi ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako, po indiuteshe akiisa nu kutiisha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu!
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Manye mubhapange abhokabhwa ifindu fiifyo fya Chaala ukuti manye bhiise bhabhaghalabhukile nu kubhanyaapulania. Soona manye mushiponekeshange ingulubhe ifindu ifya mutengo ukuti manye shiise shifikanyanganie.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 UYeesu akayugha soona akati, “Suumagha kwa Chaala, ghwepe indiabhapange. Londagha ukufuma kwa Chaala, indimufyaghaghe. Ighushanga, ghwepe uChaala indiabhiighulilaghe ichiighi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Paapo umundu ghweshi yuuyo akusuuma, uChaala akumupa, ghweshi yuuyo akulonda, akufyagha. Soona, ghweshi yuuyo akwighusha, uChaala akumwighulila ichiighi.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma umukati, akumupa iyondo?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Pamu kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma iswi, akumupa injoka?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Po linga umwe, mwe muli bhabhiibhi mumeenye ukubhapa abhaana bhiinyu utundu utwisa, kali, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakoongeleepo ukubhapa inyiisa abhandu bhaabho bhakumusuuma?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Po bhabhombelaghe abhandu abhanine isa muumwo mukulonda abheene bhabhabhombelaghe umwe. Paapo isho sho shiisho ndingaanio isha ndaghilo isha Moose ni fimanyisho ifya bhasololi.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Po uYeesu akayugha soona akati, “Ingilagha ukughendela pa mulyango umufinye paapo umulyango umupasamu ghukubhuuka ku lupyuto ulwa bhwila na bhwila, ni sila iya kubhuuka ukwo mbasamu leka. Soona, abhandu bhaabho bhakughenda umwo, bhingi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Loole umulyango ghuughwo ghukubhuuka ku bhwumi mufinye, ni sila iya kubhuukila ukwo finye, soona abhandu bhaabho bhakuyaagha, bhanandi.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Mubhange maaso na bhasololi abha bhumyashi. Paapo bhwo bhakubhiisila, bhakwibhiikagha ukubha ungati bhonangʼooshi. Loole mu ndumbula shaabho bhakali ungati bhondekelakatu.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Abhandu abho indimubhamanyaghe mu seke shaabho. Paapo abhandu bhatakwinula iseke isha misabhibhu mu makokwe agha myifwa. Soona bhatakwinula iseke isha mikuyu mu makokwe agha kapelekeeshi.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Po ikokwe lyoshi ilyisa, likwela iseke inyiisa, loole ikokwe lyoshi ibhiibhi, likwela iseke imbiibhi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Litaliipo ikokwe ilyisa liilyo likwela iseke imbiibhi. Soona naalimo ikokwe ibhiibhi liilyo likwela iseke inyiisa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ikokwe lyoshi liilyo litakwela iseke inyiisa, likutumulighwa nu kutaaghighwa mu mulilo.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Po abhasololi abha bhumyashi abho, indimubhamanyaghe mu seke shaabho.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Po akeendelela ukumanyisha akati, “Bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakuyugha bhakuti, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale,’ indibhakiingile ku chitangalala icha kumwanya. Loole umundu yuuyo akubhomba ubhwighane ubhwa Taata yuuyo ali kumwanya, uyo ghwe yuuyo indiakiingile.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pi ishiku ilya bhulongi liilyo likwisa, abhandu abhingi indibhakaambulaghe bhakatingi, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale! Kali, tutakasololagha ukubhombela ingamu yaako? Soona, kali, tutakashikiishanga imbepo imbiibhi nu kubhomba ifyika ifyingi ukubhombela ingamu yaako?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Apo po paapo indiingabhabhuule pabhwelu indiingati, ‘Indabhameenye umwe shiku! Tiilaapo panu, mwe bhabhomba mbiibhi umwe!’ ”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 UYeesu akayugha soona akati, “Po umundu ghweshi yuuyo akughapulika amashu ghangu nu kughabhombela imbombo, indiakabhe isa umundu ughwa mahala yuuyo akasenga inyumba yaake pa lyalabhwe.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Bhwo ifula inyingi yaatima, ulusooko lukiisula ngaani, ichikungu ichikali chikakuka nu kuyisungila inyumba yila. Poope inyumba yila yitakaghwa paase paapo ulwalilo lwake lukasengighwa pa lyalabhwe.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Loole umundu ghweshi yuuyo akupulika shiisho inguyugha chishita kushibhombela imbombo, ali isa umundu umulema yuuyo akasenga inyumba yaake pa musanga chishita kubhiika ulwalilo ulwa maka.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Bhwo ifula yaatima, ulusooko lukiisula, ichikungu ichikali chikakuka nu kuyisungila inyumba yila, nakalinga yikaghwa paase nu kukomanika lwoshi.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, ifilundilo ifya bhandu fila fikaswigha leka ni fimanyisho fyake.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Paapo atakamanyishanga ungati bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, loole akamanyishanga ungati mundu yuuyo ali na maka.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.