Mateus 7
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Po uYeesu akayugha akati, “Manye mumulongaghe umunyiinyu ukuti uChaala manye akabhalonge nuumwe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Paapo muumwo mukubhalonga abhandu abhanine, mwo muumwo uChaala indiakabhalonge nuumwe. Soona, ichipimilo chiicho mukubhapimila abhanine, cho chiicho uChaala indiakabhapimile nuumwe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Kali, kooni kutesha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu, loole utakutesha ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Soona, kali, ubhaghiile bhuleele ukumubhuula umunyiinyu ukuti, ‘Isagha ingutiishe akapaato aka likokwe kaako kali mu lyiso lyako,’ bhwo mu lyiso lyako yughweghwe muli ni chibhali icha likokwe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ghwe ngubhisania ughwe! Tiisha taashi ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako, po indiuteshe akiisa nu kutiisha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Manye mubhapange abhokabhwa ifindu fiifyo fya Chaala ukuti manye bhiise bhabhaghalabhukile nu kubhanyaapulania. Soona manye mushiponekeshange ingulubhe ifindu ifya mutengo ukuti manye shiise shifikanyanganie.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 UYeesu akayugha soona akati, “Suumagha kwa Chaala, ghwepe indiabhapange. Londagha ukufuma kwa Chaala, indimufyaghaghe. Ighushanga, ghwepe uChaala indiabhiighulilaghe ichiighi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Paapo umundu ghweshi yuuyo akusuuma, uChaala akumupa, ghweshi yuuyo akulonda, akufyagha. Soona, ghweshi yuuyo akwighusha, uChaala akumwighulila ichiighi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma umukati, akumupa iyondo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Pamu kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma iswi, akumupa injoka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Po linga umwe, mwe muli bhabhiibhi mumeenye ukubhapa abhaana bhiinyu utundu utwisa, kali, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakoongeleepo ukubhapa inyiisa abhandu bhaabho bhakumusuuma?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Po bhabhombelaghe abhandu abhanine isa muumwo mukulonda abheene bhabhabhombelaghe umwe. Paapo isho sho shiisho ndingaanio isha ndaghilo isha Moose ni fimanyisho ifya bhasololi.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Po uYeesu akayugha soona akati, “Ingilagha ukughendela pa mulyango umufinye paapo umulyango umupasamu ghukubhuuka ku lupyuto ulwa bhwila na bhwila, ni sila iya kubhuuka ukwo mbasamu leka. Soona, abhandu bhaabho bhakughenda umwo, bhingi.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Loole umulyango ghuughwo ghukubhuuka ku bhwumi mufinye, ni sila iya kubhuukila ukwo finye, soona abhandu bhaabho bhakuyaagha, bhanandi.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Mubhange maaso na bhasololi abha bhumyashi. Paapo bhwo bhakubhiisila, bhakwibhiikagha ukubha ungati bhonangʼooshi. Loole mu ndumbula shaabho bhakali ungati bhondekelakatu.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Abhandu abho indimubhamanyaghe mu seke shaabho. Paapo abhandu bhatakwinula iseke isha misabhibhu mu makokwe agha myifwa. Soona bhatakwinula iseke isha mikuyu mu makokwe agha kapelekeeshi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Po ikokwe lyoshi ilyisa, likwela iseke inyiisa, loole ikokwe lyoshi ibhiibhi, likwela iseke imbiibhi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Litaliipo ikokwe ilyisa liilyo likwela iseke imbiibhi. Soona naalimo ikokwe ibhiibhi liilyo likwela iseke inyiisa.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ikokwe lyoshi liilyo litakwela iseke inyiisa, likutumulighwa nu kutaaghighwa mu mulilo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Po abhasololi abha bhumyashi abho, indimubhamanyaghe mu seke shaabho.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Po akeendelela ukumanyisha akati, “Bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhakuyugha bhakuti, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale,’ indibhakiingile ku chitangalala icha kumwanya. Loole umundu yuuyo akubhomba ubhwighane ubhwa Taata yuuyo ali kumwanya, uyo ghwe yuuyo indiakiingile.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pi ishiku ilya bhulongi liilyo likwisa, abhandu abhingi indibhakaambulaghe bhakatingi, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale! Kali, tutakasololagha ukubhombela ingamu yaako? Soona, kali, tutakashikiishanga imbepo imbiibhi nu kubhomba ifyika ifyingi ukubhombela ingamu yaako?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Apo po paapo indiingabhabhuule pabhwelu indiingati, ‘Indabhameenye umwe shiku! Tiilaapo panu, mwe bhabhomba mbiibhi umwe!’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 UYeesu akayugha soona akati, “Po umundu ghweshi yuuyo akughapulika amashu ghangu nu kughabhombela imbombo, indiakabhe isa umundu ughwa mahala yuuyo akasenga inyumba yaake pa lyalabhwe.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Bhwo ifula inyingi yaatima, ulusooko lukiisula ngaani, ichikungu ichikali chikakuka nu kuyisungila inyumba yila. Poope inyumba yila yitakaghwa paase paapo ulwalilo lwake lukasengighwa pa lyalabhwe.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Loole umundu ghweshi yuuyo akupulika shiisho inguyugha chishita kushibhombela imbombo, ali isa umundu umulema yuuyo akasenga inyumba yaake pa musanga chishita kubhiika ulwalilo ulwa maka.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Bhwo ifula yaatima, ulusooko lukiisula, ichikungu ichikali chikakuka nu kuyisungila inyumba yila, nakalinga yikaghwa paase nu kukomanika lwoshi.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, ifilundilo ifya bhandu fila fikaswigha leka ni fimanyisho fyake.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Paapo atakamanyishanga ungati bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, loole akamanyishanga ungati mundu yuuyo ali na maka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.