Mateus 6
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Teshanga! Manye mubhombaghe inyiisa pandaashi pa bhandu ukuti bhabhabhone. Paapo linga mukubhomba ulwo, mutaamukapokeele umufwalo ukufuma kwa Ghuuso yuuyo ali kumwanya.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Po bhwo mukubhaafwa abhapiina, manye mwifumushange ukuti mwilangishe isa muumwo abhongubhisania bhakubhombela mu masinaghoghi na mu sila ukuti abhandu bhabhapaalaghe. Nalooli ingubhabhuula, bhapokeelite ngaanila umufwalo ghwabho.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Loole ughwe bhwo kubhaafwa abhapiina, akakono kaako aka kushoomi manye kamanyaghe shiisho akakono aka kumwisa kakubhomba,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 ukuti ubhutuuli bhwako bhubhange bhwa ku bhushiifu. Paapo uGhuuso yuuyo akuteshanga shiisho shikubhombighwa ku bhushiifu, indiakakuhombe.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 UYeesu akayugha soona akati, “Bhwo mukwipuuta kwa Chaala, manye mubhange ungati bhongubhisania. Paapo abheene bhiighanite ukwilangisha ku bhandu bhwo bhakwipuuta kwa Chaala mu masinaghoghi na mu sila indekaania ukuti abhandu bhabhapaalaghe. Nalooli ingubhabhuula, bhapokeelite ngaanila umufwalo ghwabho.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Loole ughwe bhwo kwipuuta kwa Chaala, ghwingile ku ifungu nu kupinga ichiighi. Po ghwipuute ku Ghuuso yuuyo atakubhoneka. Po uGhuuso yuuyo akuteshanga shiisho shikubhombighwa ku bhushiifu, indiakakuhombe.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Soona bhwo mukwipuuta kwa Chaala, manye muyughaghe amashu amingi ghaagho ghatakwafwa naakamu isa muumwo bhakubhomba abhandu bhaabho bhakwipuuta ku bhochaala. Paapo abheene bhakwinongʼona ukuti linga bhakubhomba ulwo, abhochaala bhaabho indibhabhapulike nu kubhaafwa shiisho bhakusuuma.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Manye mwipuutaghe isa muumwo abheene bhakubhomba, paapo uGhuuso ameenye shiisho mukulonda na bhwo mukaali ukumusuuma.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Po umwe mwipuutaghe kwa Chaala mutingi,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ubhwighane bhwako bhubhombighwe pa chiisu panu,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Utupe ifindu ifya kutuyiilana umuusughu.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Utuhobhokele ubhutulanongwa bhwitu,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Manye utubhiike mu ngelo,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 UYeesu akayugha soona akati, “Linga mukubhahobhokela abhanyiinyu ubhutulanongwa bhwabho, uGhuuso yuuyo ali kumwanya indiakabhahobhokele nuumwe ubhutulanongwa bhwinyu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Loole linga mutakubhahobhokela abhanyiinyu ubhutulanongwa bhwabho, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakabhahobhokele nuumwe ubhutulanongwa bhwinyu.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 UYeesu akayugha soona akati, “Bhwo mukwiyiima ukulya ifindu, ifyeni fyinyu manye filangishange ubhuswimaane isa muumwo abhongubhisania bhakubhombelagha. Paapo abheene bhakulangishanga ukuswimaana ifyeni fyabho ukuti abhandu bhabhabhone ukuti bhiiyiimite ukulya ifindu. Nalooli une ingubhabhuula, umufwalo ghwabho bhapokeelite ngaanila.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Loole ughwe linga ghwiyiimite ukulya ifindu, upakalaghe inyemba ku mutu nu kusukusula ku maaso,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 ukuti abhandu manye bhamanyaghe ukuti ghwiyiimite ukulya ifindu. UGhuuso yuuyo atakubhoneka pabhwelu, ghwe yuuyo amanyaghe mwene. Po uGhuuso yuuyo akwendelela ukutesha shiisho shikubhombighwa ku bhushiifu, indiakakuhombe.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 UYeesu akayugha soona akati, “Manye musengulaghe ichuuma pa chiisu panu, paapo uluswa ni ngamwa fikukomanianga na paapo abhiifi bhakunyololagha nu kwibha.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Loole sengulagha ichuuma chiinyu kumwanya kuukwo uluswa ni ngamwa fitakukomania na kuukwo abhiifi bhatakunyolola pamu ukwibha.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Paapo kuukwo mukusengula ichuuma chiinyu, kwo kuukwo ni ndumbula shiinyu indishikabhange.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Amaaso ghaako ghali ungati nyaale iya mubhili. Linga amaaso ghaako ghali akiisa, ubhaghiile ukutesha akiisa kooshi akandu.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Loole linga ilyiso lyako libhofu, po umubhili ghwako ghwoshi ghukubha ni chiisi. Linga ubhwelu bhuubhwo bhuli mukati yaako bhwabha chiisi, po ichiisi chikubha chingi leka!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Ataliipo umubhombi yuuyo abhaghiile ukubhabhombela abhomalafyale bhabhili ku kabhalilo kamukeene. Paapo abhaghiile ukumughana umalafyale yumo nu kwifumya kukwake nu kumufuuya umunine. Mutabhaghiile ukumubhombela uChaala ni ndalama ku kabhalilo kamukeene!”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 UYeesu akayugha soona akati, “Po ingubhabhuula, manye mupaashange ku sha bhwumi bhwinyu ukuti indimulyange kooni, indimungʼwange kooni pamu ukuti indimufwalaghe kooni. Kali, ubhwumi bhutali nu lughindiko ukukinda ifindu, nu mubhili ghwope ghutali nu lughindiko ukukinda imyenda?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Teshanga utuyuni utwa kumwanya. Tutakubhyala, tutakwinula nu kusengula ifindu naafimo mu maghulu, loole poope uGhuuso yuuyo ali kumwanya, akutuliisha. Po kali, umwe mutali nu lughindiko ukukinda utuyuni utwo?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukwiyongelesha nalinga lishiku limo mu bhwumi bhwake ku sila iya kupaasha ku sha bhwumi?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kali, kooni mukupaasha ku sha fiifyo indimufwalaghe? Teshanga ubhulenge ubhwa mu chiposo muumwo bhukumelela! Bhutakubhomba imbombo, soona bhutakwisonela imyenda.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Loole ingubhabhuula ukuti nu malafyale uSolomooni mu bhukulumba bhwake bhwoshi atakafwalagha akiisa ungati bhulenge ubhwo!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Po linga uChaala akughafwasha amaani agha mu chiposo ghaagho ghaliipo umuusughu loole ningeelo ghakutaaghighwa mu mulilo, kali, ataaakoongeleepo ukubhafwasha umwe, mwe bhandu abha lwitiko ulunandi?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Po manye mutaamighwange ukuti, ‘Inditulyange kooni, inditungʼwange kooni pamu inditufwalaghe kooni.’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Paapo shooshi isho sho shiisho abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatamumeenye uChaala bhakwikaakila ukushilonda, loole uGhuuso yuuyo ali kumwanya ameenye akiisa ukuti mukushilonda shooshi isho.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Loole umwe chilondaghe taashi ichitangalala icha Chaala nu kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake, po ni finine fyoshi ifyo indiakabhoongeleshe.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Po manye mupaashange ku sha ningeelo paapo isha ningeelo indishikiibhombe sheene. Lyoshi ishiku lili nu bhutolwe bhwake.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.