Mateus 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Teshanga! Manye mubhombaghe inyiisa pandaashi pa bhandu ukuti bhabhabhone. Paapo linga mukubhomba ulwo, mutaamukapokeele umufwalo ukufuma kwa Ghuuso yuuyo ali kumwanya.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Po bhwo mukubhaafwa abhapiina, manye mwifumushange ukuti mwilangishe isa muumwo abhongubhisania bhakubhombela mu masinaghoghi na mu sila ukuti abhandu bhabhapaalaghe. Nalooli ingubhabhuula, bhapokeelite ngaanila umufwalo ghwabho.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Loole ughwe bhwo kubhaafwa abhapiina, akakono kaako aka kushoomi manye kamanyaghe shiisho akakono aka kumwisa kakubhomba,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 ukuti ubhutuuli bhwako bhubhange bhwa ku bhushiifu. Paapo uGhuuso yuuyo akuteshanga shiisho shikubhombighwa ku bhushiifu, indiakakuhombe.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 UYeesu akayugha soona akati, “Bhwo mukwipuuta kwa Chaala, manye mubhange ungati bhongubhisania. Paapo abheene bhiighanite ukwilangisha ku bhandu bhwo bhakwipuuta kwa Chaala mu masinaghoghi na mu sila indekaania ukuti abhandu bhabhapaalaghe. Nalooli ingubhabhuula, bhapokeelite ngaanila umufwalo ghwabho.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Loole ughwe bhwo kwipuuta kwa Chaala, ghwingile ku ifungu nu kupinga ichiighi. Po ghwipuute ku Ghuuso yuuyo atakubhoneka. Po uGhuuso yuuyo akuteshanga shiisho shikubhombighwa ku bhushiifu, indiakakuhombe.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Soona bhwo mukwipuuta kwa Chaala, manye muyughaghe amashu amingi ghaagho ghatakwafwa naakamu isa muumwo bhakubhomba abhandu bhaabho bhakwipuuta ku bhochaala. Paapo abheene bhakwinongʼona ukuti linga bhakubhomba ulwo, abhochaala bhaabho indibhabhapulike nu kubhaafwa shiisho bhakusuuma.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Manye mwipuutaghe isa muumwo abheene bhakubhomba, paapo uGhuuso ameenye shiisho mukulonda na bhwo mukaali ukumusuuma.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Po umwe mwipuutaghe kwa Chaala mutingi,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ubhwighane bhwako bhubhombighwe pa chiisu panu,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Utupe ifindu ifya kutuyiilana umuusughu.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Utuhobhokele ubhutulanongwa bhwitu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Manye utubhiike mu ngelo,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 UYeesu akayugha soona akati, “Linga mukubhahobhokela abhanyiinyu ubhutulanongwa bhwabho, uGhuuso yuuyo ali kumwanya indiakabhahobhokele nuumwe ubhutulanongwa bhwinyu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Loole linga mutakubhahobhokela abhanyiinyu ubhutulanongwa bhwabho, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakabhahobhokele nuumwe ubhutulanongwa bhwinyu.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 UYeesu akayugha soona akati, “Bhwo mukwiyiima ukulya ifindu, ifyeni fyinyu manye filangishange ubhuswimaane isa muumwo abhongubhisania bhakubhombelagha. Paapo abheene bhakulangishanga ukuswimaana ifyeni fyabho ukuti abhandu bhabhabhone ukuti bhiiyiimite ukulya ifindu. Nalooli une ingubhabhuula, umufwalo ghwabho bhapokeelite ngaanila.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Loole ughwe linga ghwiyiimite ukulya ifindu, upakalaghe inyemba ku mutu nu kusukusula ku maaso,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ukuti abhandu manye bhamanyaghe ukuti ghwiyiimite ukulya ifindu. UGhuuso yuuyo atakubhoneka pabhwelu, ghwe yuuyo amanyaghe mwene. Po uGhuuso yuuyo akwendelela ukutesha shiisho shikubhombighwa ku bhushiifu, indiakakuhombe.”
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 UYeesu akayugha soona akati, “Manye musengulaghe ichuuma pa chiisu panu, paapo uluswa ni ngamwa fikukomanianga na paapo abhiifi bhakunyololagha nu kwibha.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Loole sengulagha ichuuma chiinyu kumwanya kuukwo uluswa ni ngamwa fitakukomania na kuukwo abhiifi bhatakunyolola pamu ukwibha.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Paapo kuukwo mukusengula ichuuma chiinyu, kwo kuukwo ni ndumbula shiinyu indishikabhange.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Amaaso ghaako ghali ungati nyaale iya mubhili. Linga amaaso ghaako ghali akiisa, ubhaghiile ukutesha akiisa kooshi akandu.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Loole linga ilyiso lyako libhofu, po umubhili ghwako ghwoshi ghukubha ni chiisi. Linga ubhwelu bhuubhwo bhuli mukati yaako bhwabha chiisi, po ichiisi chikubha chingi leka!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Ataliipo umubhombi yuuyo abhaghiile ukubhabhombela abhomalafyale bhabhili ku kabhalilo kamukeene. Paapo abhaghiile ukumughana umalafyale yumo nu kwifumya kukwake nu kumufuuya umunine. Mutabhaghiile ukumubhombela uChaala ni ndalama ku kabhalilo kamukeene!”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 UYeesu akayugha soona akati, “Po ingubhabhuula, manye mupaashange ku sha bhwumi bhwinyu ukuti indimulyange kooni, indimungʼwange kooni pamu ukuti indimufwalaghe kooni. Kali, ubhwumi bhutali nu lughindiko ukukinda ifindu, nu mubhili ghwope ghutali nu lughindiko ukukinda imyenda?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Teshanga utuyuni utwa kumwanya. Tutakubhyala, tutakwinula nu kusengula ifindu naafimo mu maghulu, loole poope uGhuuso yuuyo ali kumwanya, akutuliisha. Po kali, umwe mutali nu lughindiko ukukinda utuyuni utwo?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukwiyongelesha nalinga lishiku limo mu bhwumi bhwake ku sila iya kupaasha ku sha bhwumi?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Kali, kooni mukupaasha ku sha fiifyo indimufwalaghe? Teshanga ubhulenge ubhwa mu chiposo muumwo bhukumelela! Bhutakubhomba imbombo, soona bhutakwisonela imyenda.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Loole ingubhabhuula ukuti nu malafyale uSolomooni mu bhukulumba bhwake bhwoshi atakafwalagha akiisa ungati bhulenge ubhwo!
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Po linga uChaala akughafwasha amaani agha mu chiposo ghaagho ghaliipo umuusughu loole ningeelo ghakutaaghighwa mu mulilo, kali, ataaakoongeleepo ukubhafwasha umwe, mwe bhandu abha lwitiko ulunandi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Po manye mutaamighwange ukuti, ‘Inditulyange kooni, inditungʼwange kooni pamu inditufwalaghe kooni.’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Paapo shooshi isho sho shiisho abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatamumeenye uChaala bhakwikaakila ukushilonda, loole uGhuuso yuuyo ali kumwanya ameenye akiisa ukuti mukushilonda shooshi isho.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Loole umwe chilondaghe taashi ichitangalala icha Chaala nu kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake, po ni finine fyoshi ifyo indiakabhoongeleshe.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Po manye mupaashange ku sha ningeelo paapo isha ningeelo indishikiibhombe sheene. Lyoshi ishiku lili nu bhutolwe bhwake.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.