Mateus 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po bhwo uYeesu aafibhona ifilundilo ifya bhandu fila, akakwela mu kaghamba, akiikala. Po bhwo iikala, abhamanyili bhaake bhakiisa kukwake,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ghwepe akaanda ukubhamanyisha akati,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bhasayighwa bhaabho bhapiina mu ndumbula,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Bhasayighwa bhaabho bhali nu bhuswimaane,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Bhasayighwa bhaabho bholoolo,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Bhasayighwa bhaabho bhali ni sala ni nyoota ku shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Bhasayighwa bhaabho bhakubhapelela ichisa abhanine,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Bhasayighwa bhaabho bhali ni ndumbula yiiyo nyeelu,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Bhasayighwa bhaabho bhakufwania,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bhasayighwa bhaabho bhakufulashighwa ku nongwa iya kuti bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Muli bhasayighwa linga abhandu bhakubhatuka, bhakubhafulasha nu kubhayughila ubhubhiibhi ubhwa luko nu luko ku nongwa yangu.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Sekelagha ngaani, paapo uChaala abhabhiikiile umufwalo umukulu kumwanya, paapo umwo mwo muumwo abhandu abho bhakabhabhombelagha abhasololi abha Chaala bhaabho bhakatangila mundaashi mumwinyu.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Umwe mwe mbeeya iya chiisu. Loole linga imbeeya yaakomanika, kali, chiliipo chiicho chibhaghiile ukubhughalusha ubhwisa bhwake soona? Yitabhaghiile ukubha nu bhwisa soona ku kandu kooshi kala, loole yikubha ya kukupula kuuse nu kukanyighwa na bhandu.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Umwe mwe bhwelu ubhwa chiisu. Akaaya kaako kasengiighwe pamwanya pa kaghamba, katabhaghiile ukwififa.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Soona, abhandu bhatakukosha inyaale nu kuyibhiika paase pa chitala, loole bhakuyibhiika pa chitalati ukuti yibhabhalilaghe bhooshi bhaabho bhali mu nyumba.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Bhubhuubhwo nu bhwelu bhwinyu bhukulondighwa bhubhalishange ku bhandu ukuti bhateshange imbombo shiinyu inyiisa, po bhamupaalaghe uGhuuso yuuyo ali kumwanya.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Manye mwinongʼonaghe ukuti ingiisa ku nongwa iya kushitiisha indaghilo isha Moose, pamu shiisho shikayughighwanga na bhasololi. Nashiku! Indakiisa pakushitiisha, loole pakubhomba shooshi isa muumwo shikayughighwa.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Nalooli ingubhabhuula, ukufika akabhalilo kaako kumwanya ni chiisu indifikatiile, naalimo isimbo inandi ilya ndaghilo liilyo indilikatiile ukufika paapo shooshi indishikabhombighwe.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Mu ndaghilo isho, ghweshi yuuyo akulufuyula nalinga lulaghilo lumo ulunandi nu kuti abhamanyishe abhanine ukuti bhoope bhalufuuye, uyo ghwe yuuyo indiakayughighwe ukuti mukeke ku chitangalala icha kumwanya. Loole ghweshi yuuyo akushikonga nu kubhamanyisha abhanine ukuti bhoope bhabhombaghe ulwo, uyo, ghwe yuuyo indiakayughighwe ukuti ghwi songo ku chitangalala icha kumwanya.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ingubhabhuula ukuti linga ubhwisa bhwinyu bhutakukinda ubhwa Bhafalisaayi nu bhwa bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, mutaamukiingile naalumo ku chitangalala icha kumwanya.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Mupulikite ukuti abhandu abha bhwila bhakabhuulighwa ukuti, ‘Manye ughoghaghe nu kuti umundu ghweshi yuuyo akumughogha umunine, akulondighwa alongighwe.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Loole une ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akumukalalila umunine, akulondighwa ukulongighwa. Soona, ghweshi yuuyo akumutuka umunine ukuti mukonyofu, akulondighwa alongighwe na bhalongi. Soona, ghweshi yuuyo akumutuka umunine ukuti mulema, akulondighwa ukutaaghighwa mu mulilo ughwa Yehanamu!
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Paapo linga kufumya ifyabhupe ku chighemo, loole ghwakumbuka ukuti uleghanite nu munyiinyu,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ufileke ifyabhupe ifyo pandaashi pa chighemo, ubhuuke upulikane taashi nu munyiinyu yula. Po ghwise pakufumya ifyabhupe fyako ifyo.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Soona linga kubhuuka pamupeene nu mulughu ghwako ku mulongi, ikaakila ukumusuuma ukuti mupulikane bhwo mukaali muli mu sila ukuti manye iise abhuuke nuughwe ku mulongi. Ghwepe umulongi uyo manye iise akubhiike mu tukono utwa mushikali ukuti upinyighwe mu nyumba iya bhapinyighwa.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nalooli ingukubhuula, utaaukafume mu nyumba iya bhapinyighwa linga ukaali ukumaliisha ukuhomba indalama iya bhumalilo.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Mupulikite ululaghilo luulwo lukuti, ‘Manye ubhange mushipani.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Loole une ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo aamutesha umukolo ku sila iya kumunyonywa, akubha aashipana naghwe mu ndumbula yaake.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Po linga ilyiso lyako ilya kumwisa likukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, lifwombole nu kulitaagha. Paapo kiisa ukukasofya akambakaasha kamu aka mubhili ghwako, ukukinda ukuti umubhili ghwako ghwoshi ghutaaghighwe mu Yehanamu.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Soona linga akakono kaako aka kumwisa kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule nu kukataagha. Paapo kiisa ukukasofya akambakaasha kamu aka mubhili ghwako, ukukinda ukuti umubhili ghwako ghwoshi ghutaaghighwe mu Yehanamu.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Soona mupulikite ululaghilo luulwo lukuti, ‘Umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi, amupe ukalata ughwa kusookana.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Loole une ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi bhwo atamukolite ku bhushipani, akumubhiika umukashi ukubha mushipani. Soona, ghweshi yuuyo eegha umukolo yuuyo umulume akamusoosha, po ghwepe akushipana.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Mupulikite ukuti abhandu abha bhwila bhakabhuulighwa ukuti, ‘Linga kuloolika pandaashi pa Malafyale, manye ukakomaniange soona. Loole ubhombaghe shooshi shiisho ghwaloolikagha.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Loole une ingubhabhuula ukuti manye uloolikaghe lwoshi ukughendela ku ngamu iya kumwanya paapo cho chiicho chitengu icha Chaala.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Pamu manye uloolikaghe ku chiisu paapo po paapo uChaala akubhiika utulundi twake. Pamu manye uloolikaghe ku kaaya aka Yelusaleemu paapo ko kaako kaaya aka Malafyale uSongo, uChaala.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Soona manye uloolikaghe na ku mutu ghwako paapo utabhaghiile ukusanusha nalinga kangʼwili kamu aka chingʼwili chaako ukubha keelu pamu katiitu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Linga mukwitika, mwitikaghe. Pamu linga mukukaana, mukaanaghe. Paapo shiisho shikwongela mu shooshi isho, shikufuma ku Mubhiibhi yula.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Mupulikite ululaghilo luulwo lukuti, ‘Ilyiso ku lyiso ni lyino ku lyino.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Loole une ingubhabhuula ukuti manye utaanishange ubhubhiibhi ku mundu yuuyo aakubhombela ubhubhiibhi. Loole linga umundu aakukoma ku lusaya ulwa kumwisa, musanushikishe nu lwa kushoomi.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Soona linga umundu aakusitaaka ku nyango iya kwegha ishaati yaako, muleke eeghe ni ikoti lyako.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Soona linga umundu akukufimbilisha ukupimba umushigho ghwake ukughufikisha ku kilomiita yimo, ughufikishe umushigho ughwo ku kilomiita shibhili.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Soona linga umundu akukusuuma akandu, mupe. Soona linga umundu akulonda ukuti umukopele, manye umukaanilaghe.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Mupulikite soona ululaghilo luulwo lukuti, ‘Mughanaghe umunyiinyu,’ loole, ‘Mubhengaghe umulughu ghwako.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Loole une ingubhabhuula ukuti bhaghanaghe abhalughu bhiinyu. Soona bhiipuutilaghe kwa Chaala bhooshi bhaabho bhakubhafulasha.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Po apo indimubhange bhaana abha Ghuuso yuuyo ali kumwanya. Paapo umwene akubhalisha isubha ku bhandu abhiisa na ku bhatulanongwa. Soona akutimya ifula ku bhaabho bhagholofu pamupeene na ku bhaabho bhataa bhagholofu.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Linga mukubhaghana bheene bhaabho bhabhaghanite umwe, kali, mukupokeela mufwalo ghuki? Kali, abhasongesha songo bhoope bhatakubhaghana bhaabho bhabhaghanite abheene?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Soona linga mukubhalamuka abhanyiinyu bheene, kali, mukubha mwabhomba kooni aka kukindaapo? Kali, abhandu bhaabho bhatakumwitika uChaala bhoope bhatakubhomba isa bhubhuubhwo?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Po mubhange bhagholofu isa muumwo uGhuuso yuuyo ali kumwanya mugholofu.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.