Mateus 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Po bhwo uYeesu aafibhona ifilundilo ifya bhandu fila, akakwela mu kaghamba, akiikala. Po bhwo iikala, abhamanyili bhaake bhakiisa kukwake,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ghwepe akaanda ukubhamanyisha akati,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bhasayighwa bhaabho bhapiina mu ndumbula,
3 — Bem-aventurados
4 Bhasayighwa bhaabho bhali nu bhuswimaane,
4 — Bem-aventurados
5 Bhasayighwa bhaabho bholoolo,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bhasayighwa bhaabho bhali ni sala ni nyoota ku shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala,
6 — Bem-aventurados
7 Bhasayighwa bhaabho bhakubhapelela ichisa abhanine,
7 — Bem-aventurados
8 Bhasayighwa bhaabho bhali ni ndumbula yiiyo nyeelu,
8 — Bem-aventurados
9 Bhasayighwa bhaabho bhakufwania,
9 — Bem-aventurados
10 Bhasayighwa bhaabho bhakufulashighwa ku nongwa iya kuti bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala,
10 — Bem-aventurados
11 “Muli bhasayighwa linga abhandu bhakubhatuka, bhakubhafulasha nu kubhayughila ubhubhiibhi ubhwa luko nu luko ku nongwa yangu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Sekelagha ngaani, paapo uChaala abhabhiikiile umufwalo umukulu kumwanya, paapo umwo mwo muumwo abhandu abho bhakabhabhombelagha abhasololi abha Chaala bhaabho bhakatangila mundaashi mumwinyu.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Umwe mwe mbeeya iya chiisu. Loole linga imbeeya yaakomanika, kali, chiliipo chiicho chibhaghiile ukubhughalusha ubhwisa bhwake soona? Yitabhaghiile ukubha nu bhwisa soona ku kandu kooshi kala, loole yikubha ya kukupula kuuse nu kukanyighwa na bhandu.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Umwe mwe bhwelu ubhwa chiisu. Akaaya kaako kasengiighwe pamwanya pa kaghamba, katabhaghiile ukwififa.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Soona, abhandu bhatakukosha inyaale nu kuyibhiika paase pa chitala, loole bhakuyibhiika pa chitalati ukuti yibhabhalilaghe bhooshi bhaabho bhali mu nyumba.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Bhubhuubhwo nu bhwelu bhwinyu bhukulondighwa bhubhalishange ku bhandu ukuti bhateshange imbombo shiinyu inyiisa, po bhamupaalaghe uGhuuso yuuyo ali kumwanya.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Manye mwinongʼonaghe ukuti ingiisa ku nongwa iya kushitiisha indaghilo isha Moose, pamu shiisho shikayughighwanga na bhasololi. Nashiku! Indakiisa pakushitiisha, loole pakubhomba shooshi isa muumwo shikayughighwa.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nalooli ingubhabhuula, ukufika akabhalilo kaako kumwanya ni chiisu indifikatiile, naalimo isimbo inandi ilya ndaghilo liilyo indilikatiile ukufika paapo shooshi indishikabhombighwe.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Mu ndaghilo isho, ghweshi yuuyo akulufuyula nalinga lulaghilo lumo ulunandi nu kuti abhamanyishe abhanine ukuti bhoope bhalufuuye, uyo ghwe yuuyo indiakayughighwe ukuti mukeke ku chitangalala icha kumwanya. Loole ghweshi yuuyo akushikonga nu kubhamanyisha abhanine ukuti bhoope bhabhombaghe ulwo, uyo, ghwe yuuyo indiakayughighwe ukuti ghwi songo ku chitangalala icha kumwanya.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ingubhabhuula ukuti linga ubhwisa bhwinyu bhutakukinda ubhwa Bhafalisaayi nu bhwa bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, mutaamukiingile naalumo ku chitangalala icha kumwanya.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Mupulikite ukuti abhandu abha bhwila bhakabhuulighwa ukuti, ‘Manye ughoghaghe nu kuti umundu ghweshi yuuyo akumughogha umunine, akulondighwa alongighwe.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Loole une ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akumukalalila umunine, akulondighwa ukulongighwa. Soona, ghweshi yuuyo akumutuka umunine ukuti mukonyofu, akulondighwa alongighwe na bhalongi. Soona, ghweshi yuuyo akumutuka umunine ukuti mulema, akulondighwa ukutaaghighwa mu mulilo ughwa Yehanamu!
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Paapo linga kufumya ifyabhupe ku chighemo, loole ghwakumbuka ukuti uleghanite nu munyiinyu,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ufileke ifyabhupe ifyo pandaashi pa chighemo, ubhuuke upulikane taashi nu munyiinyu yula. Po ghwise pakufumya ifyabhupe fyako ifyo.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Soona linga kubhuuka pamupeene nu mulughu ghwako ku mulongi, ikaakila ukumusuuma ukuti mupulikane bhwo mukaali muli mu sila ukuti manye iise abhuuke nuughwe ku mulongi. Ghwepe umulongi uyo manye iise akubhiike mu tukono utwa mushikali ukuti upinyighwe mu nyumba iya bhapinyighwa.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nalooli ingukubhuula, utaaukafume mu nyumba iya bhapinyighwa linga ukaali ukumaliisha ukuhomba indalama iya bhumalilo.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Mupulikite ululaghilo luulwo lukuti, ‘Manye ubhange mushipani.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Loole une ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo aamutesha umukolo ku sila iya kumunyonywa, akubha aashipana naghwe mu ndumbula yaake.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Po linga ilyiso lyako ilya kumwisa likukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, lifwombole nu kulitaagha. Paapo kiisa ukukasofya akambakaasha kamu aka mubhili ghwako, ukukinda ukuti umubhili ghwako ghwoshi ghutaaghighwe mu Yehanamu.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Soona linga akakono kaako aka kumwisa kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule nu kukataagha. Paapo kiisa ukukasofya akambakaasha kamu aka mubhili ghwako, ukukinda ukuti umubhili ghwako ghwoshi ghutaaghighwe mu Yehanamu.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Soona mupulikite ululaghilo luulwo lukuti, ‘Umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi, amupe ukalata ughwa kusookana.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Loole une ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi bhwo atamukolite ku bhushipani, akumubhiika umukashi ukubha mushipani. Soona, ghweshi yuuyo eegha umukolo yuuyo umulume akamusoosha, po ghwepe akushipana.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mupulikite ukuti abhandu abha bhwila bhakabhuulighwa ukuti, ‘Linga kuloolika pandaashi pa Malafyale, manye ukakomaniange soona. Loole ubhombaghe shooshi shiisho ghwaloolikagha.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Loole une ingubhabhuula ukuti manye uloolikaghe lwoshi ukughendela ku ngamu iya kumwanya paapo cho chiicho chitengu icha Chaala.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Pamu manye uloolikaghe ku chiisu paapo po paapo uChaala akubhiika utulundi twake. Pamu manye uloolikaghe ku kaaya aka Yelusaleemu paapo ko kaako kaaya aka Malafyale uSongo, uChaala.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Soona manye uloolikaghe na ku mutu ghwako paapo utabhaghiile ukusanusha nalinga kangʼwili kamu aka chingʼwili chaako ukubha keelu pamu katiitu.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Linga mukwitika, mwitikaghe. Pamu linga mukukaana, mukaanaghe. Paapo shiisho shikwongela mu shooshi isho, shikufuma ku Mubhiibhi yula.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Mupulikite ululaghilo luulwo lukuti, ‘Ilyiso ku lyiso ni lyino ku lyino.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Loole une ingubhabhuula ukuti manye utaanishange ubhubhiibhi ku mundu yuuyo aakubhombela ubhubhiibhi. Loole linga umundu aakukoma ku lusaya ulwa kumwisa, musanushikishe nu lwa kushoomi.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Soona linga umundu aakusitaaka ku nyango iya kwegha ishaati yaako, muleke eeghe ni ikoti lyako.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Soona linga umundu akukufimbilisha ukupimba umushigho ghwake ukughufikisha ku kilomiita yimo, ughufikishe umushigho ughwo ku kilomiita shibhili.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Soona linga umundu akukusuuma akandu, mupe. Soona linga umundu akulonda ukuti umukopele, manye umukaanilaghe.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Mupulikite soona ululaghilo luulwo lukuti, ‘Mughanaghe umunyiinyu,’ loole, ‘Mubhengaghe umulughu ghwako.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Loole une ingubhabhuula ukuti bhaghanaghe abhalughu bhiinyu. Soona bhiipuutilaghe kwa Chaala bhooshi bhaabho bhakubhafulasha.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Po apo indimubhange bhaana abha Ghuuso yuuyo ali kumwanya. Paapo umwene akubhalisha isubha ku bhandu abhiisa na ku bhatulanongwa. Soona akutimya ifula ku bhaabho bhagholofu pamupeene na ku bhaabho bhataa bhagholofu.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Linga mukubhaghana bheene bhaabho bhabhaghanite umwe, kali, mukupokeela mufwalo ghuki? Kali, abhasongesha songo bhoope bhatakubhaghana bhaabho bhabhaghanite abheene?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Soona linga mukubhalamuka abhanyiinyu bheene, kali, mukubha mwabhomba kooni aka kukindaapo? Kali, abhandu bhaabho bhatakumwitika uChaala bhoope bhatakubhomba isa bhubhuubhwo?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Po mubhange bhagholofu isa muumwo uGhuuso yuuyo ali kumwanya mugholofu.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.