Mateus 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po uYeesu akalongoshighwa nu Mbepo uMwelu ukubhuuka ku lungalangala ukuti uSeetano amughele.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu akamala ukwo amashiku amalongo manna (40) pabhushiku na pamuusi bhwo iiyiimite ukulya ifindu. Po pabhumalilo, isala yikamubhabha.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Po uSeetano akiisa pakumughela akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, ghabhuule amayondo agha ghasanuke ukubha mikati.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 UYeesu akamwamula akati, “Tesha, shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umundu atakubha mwumi ku nongwa iya kulya ifindu fyene, loole akubha mwumi ku ishu lyoshi liilyo likufuma mu mulomu ughwa Chaala.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Po uSeetano akabhuuka nu Yeesu mu kaaya aka Yelusaleemu, akamwimika pa kasonje aka Nyumba iya Chaala,Akasonje aka Nyumba iya Chaala|alt="Mnara wa Nyumba ya Mungu" src="lb00249c.tif" size="col" loc="4:4" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:5"
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 akamubhuula akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, iponia paase, paapo shisimbiighwe ukuti,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 UYeesu ghwepe akati, “Tesha, shisimbiighwe soona ukuti, ‘Manye umughelaghe uMalafyale, uChaala ghwako.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Pabhumalilo, uSeetano akabhuuka nu Yeesu pamwanya ngaani pa kaghamba akatali, akamulangisha ubhunyafyale bhwoshi pamupeene nu bhukulumba bhwake,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 akamubhuula akati, “Linga ghwafughamila nu kuunyiipuuta, indiingupe fyoshi ifi.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 UYeesu ghwepe akati, “Tiila panu, ghwe Seetano! Tesha, shisimbiighwe ukuti, ‘Mwipuutaghe uMalafyale uChaala ghwako, soona mubhombelaghe yuuyo mweneeshe.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Po uSeetano akamuleka uYeesu pala, nakalinga abhandumi abha Chaala bhakiisa pakumubhombela.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Po bhwo uYeesu aapulika ukuti uYoohani uMwoshi bhamubhiikite mu nyumba iya bhapinyighwa, akatiila pala, akabhuuka ku chiisu icha Ghalilaayi.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Bhwo ali mu Ghalilaayi, uYeesu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti nu kushaala mu kaaya aka Kapenabhumu. Kapenabhumu kaaya kaako kali kulubhafu ulwa sumbi ughwa Ghalilaayi, kulubhafu ulwa chiisu icha fikolo ifya Sabhulooni ni fya Nafutaali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uChaala akayugha ku sila iya musololi uYesaaya ukuti,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ichiisu icha Sabhulooni ni cha Nafutaali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Abhandu bhala bhaabho bhakwikala mu chiisi,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ukufuma mu kabhalilo kala, uYeesu akaanda ukulumbilila akatingi, “Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu, paapo ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ishiku limo uYeesu akaghendagha kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Bhwo akughenda, akabhabhona abhalobha iswi bhabhili, uSiimoni yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya bhakuponia ifilepa mwa sumbi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 UYeesu akabhabhuula akati, “Isagha muungongaghe une! Nuune indiimbabhiike ukubha bhalobha bhandu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Po nakalinga, bhakafileka ifilepa fyabho, bhakamukonga.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Bhwo uYeesu aaghenda pandaashi panandi, akabhabhona abhanamundu abhanine bhabhili, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi. Abhanamundu abho bhakabha mu bhwato pamupeene nu ghwise, bhakatendekeshanga ifilepa fyabho. UYeesu akabhiitisha bhoope,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 nakalinga, bhakamuleka ughwise nu bhwato bhula, bhakamukonga uYeesu. Abhalobha iswi|src="hk00207c.tif" size="col" loc="4:22" ref="4:22"
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 UYeesu akashunguulilagha mu chiisu chooshi icha Ghalilaayi. Akiingilagha mu masinaghoghi agha Bhayuuta, akabhamanyishanga abhandu, akalumbililagha iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya nu kubhaposha amabhine ghaabho ghooshi agha luko nu luko.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Po inongwa shaake shikanyaama leka mu chiisu chooshi icha Siiliya. Abhandu bhakabhuuka na bhabhine bhooshi abha mabhine agha luko nu luko. Mu abho, bhakabhaamwo bhaabho bhakabhina leka, bhaabho bhakakolighwa ni mbepo imbiibhi na bhaabho bhakabha na kashilishi na bhalale. UYeesu akabhaposha abho bhooshi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Po abhandu abhingi leka bhakamukongagha ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi, mu Ndekapooli, mu Yelusaleemu, mu chiisu icha Yuteeya na mu isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.