Mateus 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Po uYeesu akalongoshighwa nu Mbepo uMwelu ukubhuuka ku lungalangala ukuti uSeetano amughele.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu akamala ukwo amashiku amalongo manna (40) pabhushiku na pamuusi bhwo iiyiimite ukulya ifindu. Po pabhumalilo, isala yikamubhabha.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Po uSeetano akiisa pakumughela akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, ghabhuule amayondo agha ghasanuke ukubha mikati.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 UYeesu akamwamula akati, “Tesha, shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umundu atakubha mwumi ku nongwa iya kulya ifindu fyene, loole akubha mwumi ku ishu lyoshi liilyo likufuma mu mulomu ughwa Chaala.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Po uSeetano akabhuuka nu Yeesu mu kaaya aka Yelusaleemu, akamwimika pa kasonje aka Nyumba iya Chaala,Akasonje aka Nyumba iya Chaala|alt="Mnara wa Nyumba ya Mungu" src="lb00249c.tif" size="col" loc="4:4" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:5"
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 akamubhuula akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, iponia paase, paapo shisimbiighwe ukuti,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 UYeesu ghwepe akati, “Tesha, shisimbiighwe soona ukuti, ‘Manye umughelaghe uMalafyale, uChaala ghwako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Pabhumalilo, uSeetano akabhuuka nu Yeesu pamwanya ngaani pa kaghamba akatali, akamulangisha ubhunyafyale bhwoshi pamupeene nu bhukulumba bhwake,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 akamubhuula akati, “Linga ghwafughamila nu kuunyiipuuta, indiingupe fyoshi ifi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 UYeesu ghwepe akati, “Tiila panu, ghwe Seetano! Tesha, shisimbiighwe ukuti, ‘Mwipuutaghe uMalafyale uChaala ghwako, soona mubhombelaghe yuuyo mweneeshe.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Po uSeetano akamuleka uYeesu pala, nakalinga abhandumi abha Chaala bhakiisa pakumubhombela.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Po bhwo uYeesu aapulika ukuti uYoohani uMwoshi bhamubhiikite mu nyumba iya bhapinyighwa, akatiila pala, akabhuuka ku chiisu icha Ghalilaayi.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Bhwo ali mu Ghalilaayi, uYeesu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti nu kushaala mu kaaya aka Kapenabhumu. Kapenabhumu kaaya kaako kali kulubhafu ulwa sumbi ughwa Ghalilaayi, kulubhafu ulwa chiisu icha fikolo ifya Sabhulooni ni fya Nafutaali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uChaala akayugha ku sila iya musololi uYesaaya ukuti,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Ichiisu icha Sabhulooni ni cha Nafutaali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Abhandu bhala bhaabho bhakwikala mu chiisi,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ukufuma mu kabhalilo kala, uYeesu akaanda ukulumbilila akatingi, “Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu, paapo ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ishiku limo uYeesu akaghendagha kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Bhwo akughenda, akabhabhona abhalobha iswi bhabhili, uSiimoni yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya bhakuponia ifilepa mwa sumbi.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 UYeesu akabhabhuula akati, “Isagha muungongaghe une! Nuune indiimbabhiike ukubha bhalobha bhandu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Po nakalinga, bhakafileka ifilepa fyabho, bhakamukonga.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Bhwo uYeesu aaghenda pandaashi panandi, akabhabhona abhanamundu abhanine bhabhili, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi. Abhanamundu abho bhakabha mu bhwato pamupeene nu ghwise, bhakatendekeshanga ifilepa fyabho. UYeesu akabhiitisha bhoope,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 nakalinga, bhakamuleka ughwise nu bhwato bhula, bhakamukonga uYeesu. Abhalobha iswi|src="hk00207c.tif" size="col" loc="4:22" ref="4:22"
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 UYeesu akashunguulilagha mu chiisu chooshi icha Ghalilaayi. Akiingilagha mu masinaghoghi agha Bhayuuta, akabhamanyishanga abhandu, akalumbililagha iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya nu kubhaposha amabhine ghaabho ghooshi agha luko nu luko.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Po inongwa shaake shikanyaama leka mu chiisu chooshi icha Siiliya. Abhandu bhakabhuuka na bhabhine bhooshi abha mabhine agha luko nu luko. Mu abho, bhakabhaamwo bhaabho bhakabhina leka, bhaabho bhakakolighwa ni mbepo imbiibhi na bhaabho bhakabha na kashilishi na bhalale. UYeesu akabhaposha abho bhooshi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Po abhandu abhingi leka bhakamukongagha ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi, mu Ndekapooli, mu Yelusaleemu, mu chiisu icha Yuteeya na mu isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.