Mateus 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po uYeesu akalongoshighwa nu Mbepo uMwelu ukubhuuka ku lungalangala ukuti uSeetano amughele.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 UYeesu akamala ukwo amashiku amalongo manna (40) pabhushiku na pamuusi bhwo iiyiimite ukulya ifindu. Po pabhumalilo, isala yikamubhabha.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Po uSeetano akiisa pakumughela akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, ghabhuule amayondo agha ghasanuke ukubha mikati.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 UYeesu akamwamula akati, “Tesha, shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umundu atakubha mwumi ku nongwa iya kulya ifindu fyene, loole akubha mwumi ku ishu lyoshi liilyo likufuma mu mulomu ughwa Chaala.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Po uSeetano akabhuuka nu Yeesu mu kaaya aka Yelusaleemu, akamwimika pa kasonje aka Nyumba iya Chaala,Akasonje aka Nyumba iya Chaala|alt="Mnara wa Nyumba ya Mungu" src="lb00249c.tif" size="col" loc="4:4" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="4:5"
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 akamubhuula akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, iponia paase, paapo shisimbiighwe ukuti,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 UYeesu ghwepe akati, “Tesha, shisimbiighwe soona ukuti, ‘Manye umughelaghe uMalafyale, uChaala ghwako.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Pabhumalilo, uSeetano akabhuuka nu Yeesu pamwanya ngaani pa kaghamba akatali, akamulangisha ubhunyafyale bhwoshi pamupeene nu bhukulumba bhwake,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 akamubhuula akati, “Linga ghwafughamila nu kuunyiipuuta, indiingupe fyoshi ifi.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 UYeesu ghwepe akati, “Tiila panu, ghwe Seetano! Tesha, shisimbiighwe ukuti, ‘Mwipuutaghe uMalafyale uChaala ghwako, soona mubhombelaghe yuuyo mweneeshe.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Po uSeetano akamuleka uYeesu pala, nakalinga abhandumi abha Chaala bhakiisa pakumubhombela.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Po bhwo uYeesu aapulika ukuti uYoohani uMwoshi bhamubhiikite mu nyumba iya bhapinyighwa, akatiila pala, akabhuuka ku chiisu icha Ghalilaayi.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Bhwo ali mu Ghalilaayi, uYeesu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti nu kushaala mu kaaya aka Kapenabhumu. Kapenabhumu kaaya kaako kali kulubhafu ulwa sumbi ughwa Ghalilaayi, kulubhafu ulwa chiisu icha fikolo ifya Sabhulooni ni fya Nafutaali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uChaala akayugha ku sila iya musololi uYesaaya ukuti,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ichiisu icha Sabhulooni ni cha Nafutaali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Abhandu bhala bhaabho bhakwikala mu chiisi,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ukufuma mu kabhalilo kala, uYeesu akaanda ukulumbilila akatingi, “Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu, paapo ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ishiku limo uYeesu akaghendagha kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Bhwo akughenda, akabhabhona abhalobha iswi bhabhili, uSiimoni yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya bhakuponia ifilepa mwa sumbi.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 UYeesu akabhabhuula akati, “Isagha muungongaghe une! Nuune indiimbabhiike ukubha bhalobha bhandu.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Po nakalinga, bhakafileka ifilepa fyabho, bhakamukonga.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Bhwo uYeesu aaghenda pandaashi panandi, akabhabhona abhanamundu abhanine bhabhili, uYaakobhu nu munungʼuna uYoohani, abhaana abha Sebhetaayi. Abhanamundu abho bhakabha mu bhwato pamupeene nu ghwise, bhakatendekeshanga ifilepa fyabho. UYeesu akabhiitisha bhoope,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 nakalinga, bhakamuleka ughwise nu bhwato bhula, bhakamukonga uYeesu. Abhalobha iswi|src="hk00207c.tif" size="col" loc="4:22" ref="4:22"
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 UYeesu akashunguulilagha mu chiisu chooshi icha Ghalilaayi. Akiingilagha mu masinaghoghi agha Bhayuuta, akabhamanyishanga abhandu, akalumbililagha iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya nu kubhaposha amabhine ghaabho ghooshi agha luko nu luko.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Po inongwa shaake shikanyaama leka mu chiisu chooshi icha Siiliya. Abhandu bhakabhuuka na bhabhine bhooshi abha mabhine agha luko nu luko. Mu abho, bhakabhaamwo bhaabho bhakabhina leka, bhaabho bhakakolighwa ni mbepo imbiibhi na bhaabho bhakabha na kashilishi na bhalale. UYeesu akabhaposha abho bhooshi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Po abhandu abhingi leka bhakamukongagha ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi, mu Ndekapooli, mu Yelusaleemu, mu chiisu icha Yuteeya na mu isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.