Mateus 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeesu akapaapighwa mu kaaya aka Bheetelehemu, mu chiisu icha Yuteeya, ku kabhalilo kaako umalafyale uHelooti akalongoshanga. Po mu kabhalilo ako, mu kaaya aka Yelusaleemu mukabhoneka abhamanya ndoondwa bhaabho bhakafuma kuukwo isubha likufumila.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Abhamanya ndoondwa bhala bhakabhuusha bhakati, “Kali, ali kuughu yuuyo apaapiighwe ukuti abhe ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta? Tumeenye ukuti apaapiighwe paapo tulubhweni ulutoondwa lwake bhwo lukufumila kuukwo isubha likufumila. Po yo yiiyo nongwa iyi twisa pakumwipuuta.” Abhamanya ndoondwa|src="CN01629c.tif" size="col" ref="2:1"
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Umalafyale uHelooti bhwo aapulika isho, inongwa isho shikamutamya ngaani mu ndumbula yaake pamupeene na bhandu bhooshi abha mu Yelusaleemu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Po akabhabhungaania abhosongo abha bhapuuti bhooshi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, akabhabhuusha akati, “Kali, uMesiiya indiapaapighwe kuughu?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Indiapaapighwe mu kaaya aka Bheetelehemu, mu chiisu icha Yuteeya. Paapo isho sho shiisho umusololi akasimba ukuti,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Nuughwe ghwe kaaya aka Bheetelehemu, ghwe uli mu chiisu icha Yuuta,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Po uHelooti akabhiitisha abhamanya ndoondwa bhala ku bhushiifu ukuti bhiise bhamulingaanie ubhwanalooli akabhalilo kaako bhakalubhona ulutoondwa lula.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Pabhumalilo, akabhatuma ku Bheetelehemu, akabhabhuula akati, “Bhuuka mupeleeleshe akiisa ukufika paapo mwamanya kuukwo umwana uyo ali. Po linga mwamwagha, mwise muumbangile lubhilo ukuti nuune imbuuke pakumwipuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Bhwo abhamanya ndoondwa bhala bhaapulika amashu agha malafyale, bhakanyatuka. Ulutoondwa lula luulwo bhakalubhonagha kubhuyo kuukwo isubha likufumilagha, lukabhuukagha kundaashi yaabho, lukiima pamwanya paapo umwana yula akabha.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Bhwo bhaalubhona ulutoondwa lula, bhakasekela leka.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Po bhakiingila mu nyumba, bhakamubhona umwana ali pamupeene nu ngʼina uMaliiya, bhakafughamila kukwake, bhakamwipuuta. Bhakasatula ififunda, bhakafumya isekeelesho ku mwana isa isahabhu, ifyakufuukisha ni nyemba isha kunuukila.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pabhumalilo, uChaala akabhasoka mu filoota ukuti manye bhaghalukilaghe soona kwa Helooti. Po bhakaghaluka ku kaaya kaabho nu kughenda isila iyingi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Bhwo abhamanya ndoondwa bhala bhaabhuuka, ughwandumi ughwa Malafyale akamubhonekela uYoosefu mu filoota, akamubhuula akati, “Lamusha, umweghe umwana nu ngʼina, mukindile ku chiisu icha Miisili. Paapo uHelooti indiakiise pakumulonda umwana uyo ukuti amughoghe. Po mushaale kula kula ukufika ku kabhalilo kaako indiingiise pakukubhuula.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Po uYoosefu akalamusha pabhushiku, akamwegha umwana nu ngʼina lubhilo, akakindila nabho ku Miisili kula,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 akashaala kula kula ukufika bhwo uHelooti aafwa ukuti shibhombighwe shiisho uMalafyale akashiyugha ukughendela ku musololi ukuti, “Ingamwitisha umwana ghwangu ukufuma ku Miisili.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Bhwo uHelooti aashaaghania ukuti abhamanya ndoondwa bhala bhaamushimbula, akakalala leka. Po akalaghila ukuti abhaana abhaliisha bhooshi ukwandila ku bhafyele ukufika ku bhaana abha fyinja fibhili, bhaghoghighwe, abha mu Bheetelehemu pamupeene na bha mu twaya utunine tuutwo tuli mulubhafu. Akabhomba ulwo ukukongana na kabhalilo kala kaako akabhuushanga ku bhamanya ndoondwa.Umalafyale uHelooti|src="CN01636c.tif" size="col" ref="2:3"
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo likayughighwa nu musololi uYelemiiya ukuti,
17 — ausente —
18 “Inguuto ingulu yikapulikighwa mu kaaya aka Laama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Bhwo uHelooti aafwa, ughwandumi ughwa Malafyale akamubhonekela uYoosefu mu filoota soona ku Miisili kula,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 akamubhuula akati, “Lamusha, umweghe umwana nu ngʼina, ughaluke ku chiisu icha Isilaeli paapo bhala bhaabho bhakalondagha ukumughogha umwana uyo, bhafwile.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Po uYoosefu akanyatuka, akamwegha umwana nu ngʼina, bhakaghaluka ku chiisu icha Isilaeli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Loole bhwo aapulika ukuti uAlikelaabho ghwe yuuyo akulongosha ichiisu icha Yuteeya pa bhuyo ubhwa ghwise uHelooti, akooghopa ukubhuuka kula. Po bhwo aasokighwa mu filoota, akatiila nu kubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 akafika nu kwikala mu kaaya aka Naasaleeti. Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo likayughighwa ku sila iya bhasololi ukuti, “Indiakiitishighwange Munaasaleeti.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.