Mateus 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 UYeesu akapaapighwa mu kaaya aka Bheetelehemu, mu chiisu icha Yuteeya, ku kabhalilo kaako umalafyale uHelooti akalongoshanga. Po mu kabhalilo ako, mu kaaya aka Yelusaleemu mukabhoneka abhamanya ndoondwa bhaabho bhakafuma kuukwo isubha likufumila.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Abhamanya ndoondwa bhala bhakabhuusha bhakati, “Kali, ali kuughu yuuyo apaapiighwe ukuti abhe ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta? Tumeenye ukuti apaapiighwe paapo tulubhweni ulutoondwa lwake bhwo lukufumila kuukwo isubha likufumila. Po yo yiiyo nongwa iyi twisa pakumwipuuta.” Abhamanya ndoondwa|src="CN01629c.tif" size="col" ref="2:1"
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Umalafyale uHelooti bhwo aapulika isho, inongwa isho shikamutamya ngaani mu ndumbula yaake pamupeene na bhandu bhooshi abha mu Yelusaleemu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Po akabhabhungaania abhosongo abha bhapuuti bhooshi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, akabhabhuusha akati, “Kali, uMesiiya indiapaapighwe kuughu?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Indiapaapighwe mu kaaya aka Bheetelehemu, mu chiisu icha Yuteeya. Paapo isho sho shiisho umusololi akasimba ukuti,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Nuughwe ghwe kaaya aka Bheetelehemu, ghwe uli mu chiisu icha Yuuta,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Po uHelooti akabhiitisha abhamanya ndoondwa bhala ku bhushiifu ukuti bhiise bhamulingaanie ubhwanalooli akabhalilo kaako bhakalubhona ulutoondwa lula.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Pabhumalilo, akabhatuma ku Bheetelehemu, akabhabhuula akati, “Bhuuka mupeleeleshe akiisa ukufika paapo mwamanya kuukwo umwana uyo ali. Po linga mwamwagha, mwise muumbangile lubhilo ukuti nuune imbuuke pakumwipuuta.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Bhwo abhamanya ndoondwa bhala bhaapulika amashu agha malafyale, bhakanyatuka. Ulutoondwa lula luulwo bhakalubhonagha kubhuyo kuukwo isubha likufumilagha, lukabhuukagha kundaashi yaabho, lukiima pamwanya paapo umwana yula akabha.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bhwo bhaalubhona ulutoondwa lula, bhakasekela leka.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Po bhakiingila mu nyumba, bhakamubhona umwana ali pamupeene nu ngʼina uMaliiya, bhakafughamila kukwake, bhakamwipuuta. Bhakasatula ififunda, bhakafumya isekeelesho ku mwana isa isahabhu, ifyakufuukisha ni nyemba isha kunuukila.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Pabhumalilo, uChaala akabhasoka mu filoota ukuti manye bhaghalukilaghe soona kwa Helooti. Po bhakaghaluka ku kaaya kaabho nu kughenda isila iyingi.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Bhwo abhamanya ndoondwa bhala bhaabhuuka, ughwandumi ughwa Malafyale akamubhonekela uYoosefu mu filoota, akamubhuula akati, “Lamusha, umweghe umwana nu ngʼina, mukindile ku chiisu icha Miisili. Paapo uHelooti indiakiise pakumulonda umwana uyo ukuti amughoghe. Po mushaale kula kula ukufika ku kabhalilo kaako indiingiise pakukubhuula.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Po uYoosefu akalamusha pabhushiku, akamwegha umwana nu ngʼina lubhilo, akakindila nabho ku Miisili kula,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 akashaala kula kula ukufika bhwo uHelooti aafwa ukuti shibhombighwe shiisho uMalafyale akashiyugha ukughendela ku musololi ukuti, “Ingamwitisha umwana ghwangu ukufuma ku Miisili.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Bhwo uHelooti aashaaghania ukuti abhamanya ndoondwa bhala bhaamushimbula, akakalala leka. Po akalaghila ukuti abhaana abhaliisha bhooshi ukwandila ku bhafyele ukufika ku bhaana abha fyinja fibhili, bhaghoghighwe, abha mu Bheetelehemu pamupeene na bha mu twaya utunine tuutwo tuli mulubhafu. Akabhomba ulwo ukukongana na kabhalilo kala kaako akabhuushanga ku bhamanya ndoondwa.Umalafyale uHelooti|src="CN01636c.tif" size="col" ref="2:3"
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo likayughighwa nu musololi uYelemiiya ukuti,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Inguuto ingulu yikapulikighwa mu kaaya aka Laama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Bhwo uHelooti aafwa, ughwandumi ughwa Malafyale akamubhonekela uYoosefu mu filoota soona ku Miisili kula,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 akamubhuula akati, “Lamusha, umweghe umwana nu ngʼina, ughaluke ku chiisu icha Isilaeli paapo bhala bhaabho bhakalondagha ukumughogha umwana uyo, bhafwile.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Po uYoosefu akanyatuka, akamwegha umwana nu ngʼina, bhakaghaluka ku chiisu icha Isilaeli.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Loole bhwo aapulika ukuti uAlikelaabho ghwe yuuyo akulongosha ichiisu icha Yuteeya pa bhuyo ubhwa ghwise uHelooti, akooghopa ukubhuuka kula. Po bhwo aasokighwa mu filoota, akatiila nu kubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 akafika nu kwikala mu kaaya aka Naasaleeti. Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo likayughighwa ku sila iya bhasololi ukuti, “Indiakiitishighwange Munaasaleeti.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.