Mateus 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 UYeesu akapaapighwa mu kaaya aka Bheetelehemu, mu chiisu icha Yuteeya, ku kabhalilo kaako umalafyale uHelooti akalongoshanga. Po mu kabhalilo ako, mu kaaya aka Yelusaleemu mukabhoneka abhamanya ndoondwa bhaabho bhakafuma kuukwo isubha likufumila.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Abhamanya ndoondwa bhala bhakabhuusha bhakati, “Kali, ali kuughu yuuyo apaapiighwe ukuti abhe ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta? Tumeenye ukuti apaapiighwe paapo tulubhweni ulutoondwa lwake bhwo lukufumila kuukwo isubha likufumila. Po yo yiiyo nongwa iyi twisa pakumwipuuta.” Abhamanya ndoondwa|src="CN01629c.tif" size="col" ref="2:1"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Umalafyale uHelooti bhwo aapulika isho, inongwa isho shikamutamya ngaani mu ndumbula yaake pamupeene na bhandu bhooshi abha mu Yelusaleemu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Po akabhabhungaania abhosongo abha bhapuuti bhooshi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, akabhabhuusha akati, “Kali, uMesiiya indiapaapighwe kuughu?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Indiapaapighwe mu kaaya aka Bheetelehemu, mu chiisu icha Yuteeya. Paapo isho sho shiisho umusololi akasimba ukuti,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nuughwe ghwe kaaya aka Bheetelehemu, ghwe uli mu chiisu icha Yuuta,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Po uHelooti akabhiitisha abhamanya ndoondwa bhala ku bhushiifu ukuti bhiise bhamulingaanie ubhwanalooli akabhalilo kaako bhakalubhona ulutoondwa lula.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Pabhumalilo, akabhatuma ku Bheetelehemu, akabhabhuula akati, “Bhuuka mupeleeleshe akiisa ukufika paapo mwamanya kuukwo umwana uyo ali. Po linga mwamwagha, mwise muumbangile lubhilo ukuti nuune imbuuke pakumwipuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Bhwo abhamanya ndoondwa bhala bhaapulika amashu agha malafyale, bhakanyatuka. Ulutoondwa lula luulwo bhakalubhonagha kubhuyo kuukwo isubha likufumilagha, lukabhuukagha kundaashi yaabho, lukiima pamwanya paapo umwana yula akabha.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bhwo bhaalubhona ulutoondwa lula, bhakasekela leka.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Po bhakiingila mu nyumba, bhakamubhona umwana ali pamupeene nu ngʼina uMaliiya, bhakafughamila kukwake, bhakamwipuuta. Bhakasatula ififunda, bhakafumya isekeelesho ku mwana isa isahabhu, ifyakufuukisha ni nyemba isha kunuukila.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Pabhumalilo, uChaala akabhasoka mu filoota ukuti manye bhaghalukilaghe soona kwa Helooti. Po bhakaghaluka ku kaaya kaabho nu kughenda isila iyingi.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bhwo abhamanya ndoondwa bhala bhaabhuuka, ughwandumi ughwa Malafyale akamubhonekela uYoosefu mu filoota, akamubhuula akati, “Lamusha, umweghe umwana nu ngʼina, mukindile ku chiisu icha Miisili. Paapo uHelooti indiakiise pakumulonda umwana uyo ukuti amughoghe. Po mushaale kula kula ukufika ku kabhalilo kaako indiingiise pakukubhuula.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Po uYoosefu akalamusha pabhushiku, akamwegha umwana nu ngʼina lubhilo, akakindila nabho ku Miisili kula,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 akashaala kula kula ukufika bhwo uHelooti aafwa ukuti shibhombighwe shiisho uMalafyale akashiyugha ukughendela ku musololi ukuti, “Ingamwitisha umwana ghwangu ukufuma ku Miisili.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bhwo uHelooti aashaaghania ukuti abhamanya ndoondwa bhala bhaamushimbula, akakalala leka. Po akalaghila ukuti abhaana abhaliisha bhooshi ukwandila ku bhafyele ukufika ku bhaana abha fyinja fibhili, bhaghoghighwe, abha mu Bheetelehemu pamupeene na bha mu twaya utunine tuutwo tuli mulubhafu. Akabhomba ulwo ukukongana na kabhalilo kala kaako akabhuushanga ku bhamanya ndoondwa.Umalafyale uHelooti|src="CN01636c.tif" size="col" ref="2:3"
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo likayughighwa nu musololi uYelemiiya ukuti,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Inguuto ingulu yikapulikighwa mu kaaya aka Laama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Bhwo uHelooti aafwa, ughwandumi ughwa Malafyale akamubhonekela uYoosefu mu filoota soona ku Miisili kula,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 akamubhuula akati, “Lamusha, umweghe umwana nu ngʼina, ughaluke ku chiisu icha Isilaeli paapo bhala bhaabho bhakalondagha ukumughogha umwana uyo, bhafwile.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Po uYoosefu akanyatuka, akamwegha umwana nu ngʼina, bhakaghaluka ku chiisu icha Isilaeli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Loole bhwo aapulika ukuti uAlikelaabho ghwe yuuyo akulongosha ichiisu icha Yuteeya pa bhuyo ubhwa ghwise uHelooti, akooghopa ukubhuuka kula. Po bhwo aasokighwa mu filoota, akatiila nu kubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 akafika nu kwikala mu kaaya aka Naasaleeti. Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo likayughighwa ku sila iya bhasololi ukuti, “Indiakiitishighwange Munaasaleeti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.