Mateus 28

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po ishiku ilya Sabhati likakinda. Pangeelo ngaani bhwo kukaali ukucha pi ishiku ilya Pamulungu, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala pamupeene nu Maliiya umunine bhakabhuuka pakutesha ipumba lila.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tesha, akayingiyingi akakulu kakaghenda. Ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akiilomuka ukufuma kumwanya, akapalamila pi ipumba, akalibhungunia iyondo lila kulubhafu nu kulyikalila.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Icheeni icha ghwandumi uyo chikangʼangʼagha ungati bhwelu ubhwa kalabhi ni myenda yaake yikabha myelu leka.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bhwo abhashikali bhala bhaashibhona isho, bhakatetema nu kwoghopa leka, bhakaghwa paase nu kubha ungati bhafwile.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Loole ughwandumi uyo akabhabhuula abhakolo bhala akati, “Manye mwoghopaghe! Imeenye ukuti mwisa pakumulonda uYeesu yuuyo bhaamukomeelite pa chikobhekano.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ataliipo panu, ashuukite isa muumwo akabhabhuulila. Isagha mupateshe paapo bhaamughonekite.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Po bhuuka lubhilo, mubhabhuule abhamanyili bhaake ukuti, ‘Ashuukite nu kuti abhatangiile ukubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi. Ukwo kwo kuukwo indimukamwaghe.’ Manye mwibhwange shiisho naabhabhuula!” Ipumba lili bhwashi|alt="Open tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="28:7" ref="28:7"
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Po abhakolo bhala bhakatiila lubhilo pi ipumba ku bhwogha nu lusekelo ulukulu. Bhakakinda ukubhuuka pakubhapangila abhamanyili abha Yeesu isa muumwo ughwandumi yula akabhabhuulila.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Po bhwo bhakubhuuka pakubhapangila abhamanyili bhaake, tesha, uYeesu akakomaana na bhakolo bhala, akabhabhuula akati, “Mwaghona!” Po bhakafughamila kwa Yeesu, bhakamwipuuta ku sila iya kumukola utulundi twake.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Manye mwoghopaghe. Bhuukagha mubhabhuule abhamanyili bhangu bhabhuukaghe ku Ghalilaayi kuukwo indibhakaanyaaghe.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Po bhwo abhakolo bhala bhali mu sila bhakughenda, bhamu mu bhashikali bhaabho bhakalindililagha ipumba ilya Yeesu bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhakafika nu kubhalingaania abhosongo abha bhapuuti shooshi shiisho shikabhombighwa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Po abhosongo abha bhapuuti bhala bhakakomaana pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta, bhakayughisania nu kutumula ukubhabheka indalama inyingi abhashikali bhala.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Bhakabhabhuula bhakati, “Linga umundu yumo akubhabhuusha ku shiisho shaabhombighwa mukatingi, ‘Abhamanyili abha Yeesu bhiisile bhaaghwibha umufimba ghwake pabhushiku bhwo tupitiile.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Linga uPilaati aapulika isho, inditukayughe naghwe ukuti manye mwingile mu ndamyo.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Po abhashikali bhakapokeela indalama shila nu kuyugha ku bhandu isa muumwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhabhuulila. Inongwa isho shikafumukwa leka ku Bhayuuta, soona bhakaali bhakupangilana nu muusughu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) bhakabhuuka mu Ghalilaayi ku kaghamba kuukwo uYeesu akabhalaghilila.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Bhwo bhaamubhona, bhakamwipuuta, loole bhamu mu bhamanyili abho bhakiilaamwa ukuti ghwi Yeesu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Po uYeesu akapalamila, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “UChaala aambiile amaka ghooshi agha kumwanya na gha pa chiisu.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Po bhuukagha ku bhandu bhooshi nu kubhapela ukubha bhamanyili bhangu. Mukabhombaghe ulwo ku sila iya kumwosha ghweshi umundu mu ngamu iya Taata uChaala, iya Mwana ni ya Mbepo uMwelu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mukabhamanyishange ukushikonga shooshi shiisho naabhalaghila umwe. Nuune indiimbange pamupeene nuumwe akabhalilo kooshi ukufika kubhumalilo ubhwa chiisu.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.