Mateus 28
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po ishiku ilya Sabhati likakinda. Pangeelo ngaani bhwo kukaali ukucha pi ishiku ilya Pamulungu, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala pamupeene nu Maliiya umunine bhakabhuuka pakutesha ipumba lila.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tesha, akayingiyingi akakulu kakaghenda. Ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akiilomuka ukufuma kumwanya, akapalamila pi ipumba, akalibhungunia iyondo lila kulubhafu nu kulyikalila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Icheeni icha ghwandumi uyo chikangʼangʼagha ungati bhwelu ubhwa kalabhi ni myenda yaake yikabha myelu leka.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Bhwo abhashikali bhala bhaashibhona isho, bhakatetema nu kwoghopa leka, bhakaghwa paase nu kubha ungati bhafwile.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Loole ughwandumi uyo akabhabhuula abhakolo bhala akati, “Manye mwoghopaghe! Imeenye ukuti mwisa pakumulonda uYeesu yuuyo bhaamukomeelite pa chikobhekano.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ataliipo panu, ashuukite isa muumwo akabhabhuulila. Isagha mupateshe paapo bhaamughonekite.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Po bhuuka lubhilo, mubhabhuule abhamanyili bhaake ukuti, ‘Ashuukite nu kuti abhatangiile ukubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi. Ukwo kwo kuukwo indimukamwaghe.’ Manye mwibhwange shiisho naabhabhuula!” Ipumba lili bhwashi|alt="Open tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="28:7" ref="28:7"
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Po abhakolo bhala bhakatiila lubhilo pi ipumba ku bhwogha nu lusekelo ulukulu. Bhakakinda ukubhuuka pakubhapangila abhamanyili abha Yeesu isa muumwo ughwandumi yula akabhabhuulila.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Po bhwo bhakubhuuka pakubhapangila abhamanyili bhaake, tesha, uYeesu akakomaana na bhakolo bhala, akabhabhuula akati, “Mwaghona!” Po bhakafughamila kwa Yeesu, bhakamwipuuta ku sila iya kumukola utulundi twake.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Manye mwoghopaghe. Bhuukagha mubhabhuule abhamanyili bhangu bhabhuukaghe ku Ghalilaayi kuukwo indibhakaanyaaghe.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Po bhwo abhakolo bhala bhali mu sila bhakughenda, bhamu mu bhashikali bhaabho bhakalindililagha ipumba ilya Yeesu bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhakafika nu kubhalingaania abhosongo abha bhapuuti shooshi shiisho shikabhombighwa.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Po abhosongo abha bhapuuti bhala bhakakomaana pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta, bhakayughisania nu kutumula ukubhabheka indalama inyingi abhashikali bhala.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Bhakabhabhuula bhakati, “Linga umundu yumo akubhabhuusha ku shiisho shaabhombighwa mukatingi, ‘Abhamanyili abha Yeesu bhiisile bhaaghwibha umufimba ghwake pabhushiku bhwo tupitiile.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Linga uPilaati aapulika isho, inditukayughe naghwe ukuti manye mwingile mu ndamyo.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Po abhashikali bhakapokeela indalama shila nu kuyugha ku bhandu isa muumwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhabhuulila. Inongwa isho shikafumukwa leka ku Bhayuuta, soona bhakaali bhakupangilana nu muusughu.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) bhakabhuuka mu Ghalilaayi ku kaghamba kuukwo uYeesu akabhalaghilila.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bhwo bhaamubhona, bhakamwipuuta, loole bhamu mu bhamanyili abho bhakiilaamwa ukuti ghwi Yeesu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Po uYeesu akapalamila, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “UChaala aambiile amaka ghooshi agha kumwanya na gha pa chiisu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Po bhuukagha ku bhandu bhooshi nu kubhapela ukubha bhamanyili bhangu. Mukabhombaghe ulwo ku sila iya kumwosha ghweshi umundu mu ngamu iya Taata uChaala, iya Mwana ni ya Mbepo uMwelu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mukabhamanyishange ukushikonga shooshi shiisho naabhalaghila umwe. Nuune indiimbange pamupeene nuumwe akabhalilo kooshi ukufika kubhumalilo ubhwa chiisu.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.