Mateus 28

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ishiku ilya Sabhati likakinda. Pangeelo ngaani bhwo kukaali ukucha pi ishiku ilya Pamulungu, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala pamupeene nu Maliiya umunine bhakabhuuka pakutesha ipumba lila.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tesha, akayingiyingi akakulu kakaghenda. Ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akiilomuka ukufuma kumwanya, akapalamila pi ipumba, akalibhungunia iyondo lila kulubhafu nu kulyikalila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Icheeni icha ghwandumi uyo chikangʼangʼagha ungati bhwelu ubhwa kalabhi ni myenda yaake yikabha myelu leka.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bhwo abhashikali bhala bhaashibhona isho, bhakatetema nu kwoghopa leka, bhakaghwa paase nu kubha ungati bhafwile.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Loole ughwandumi uyo akabhabhuula abhakolo bhala akati, “Manye mwoghopaghe! Imeenye ukuti mwisa pakumulonda uYeesu yuuyo bhaamukomeelite pa chikobhekano.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ataliipo panu, ashuukite isa muumwo akabhabhuulila. Isagha mupateshe paapo bhaamughonekite.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Po bhuuka lubhilo, mubhabhuule abhamanyili bhaake ukuti, ‘Ashuukite nu kuti abhatangiile ukubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi. Ukwo kwo kuukwo indimukamwaghe.’ Manye mwibhwange shiisho naabhabhuula!” Ipumba lili bhwashi|alt="Open tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="28:7" ref="28:7"
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Po abhakolo bhala bhakatiila lubhilo pi ipumba ku bhwogha nu lusekelo ulukulu. Bhakakinda ukubhuuka pakubhapangila abhamanyili abha Yeesu isa muumwo ughwandumi yula akabhabhuulila.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Po bhwo bhakubhuuka pakubhapangila abhamanyili bhaake, tesha, uYeesu akakomaana na bhakolo bhala, akabhabhuula akati, “Mwaghona!” Po bhakafughamila kwa Yeesu, bhakamwipuuta ku sila iya kumukola utulundi twake.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Manye mwoghopaghe. Bhuukagha mubhabhuule abhamanyili bhangu bhabhuukaghe ku Ghalilaayi kuukwo indibhakaanyaaghe.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Po bhwo abhakolo bhala bhali mu sila bhakughenda, bhamu mu bhashikali bhaabho bhakalindililagha ipumba ilya Yeesu bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhakafika nu kubhalingaania abhosongo abha bhapuuti shooshi shiisho shikabhombighwa.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Po abhosongo abha bhapuuti bhala bhakakomaana pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta, bhakayughisania nu kutumula ukubhabheka indalama inyingi abhashikali bhala.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Bhakabhabhuula bhakati, “Linga umundu yumo akubhabhuusha ku shiisho shaabhombighwa mukatingi, ‘Abhamanyili abha Yeesu bhiisile bhaaghwibha umufimba ghwake pabhushiku bhwo tupitiile.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Linga uPilaati aapulika isho, inditukayughe naghwe ukuti manye mwingile mu ndamyo.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Po abhashikali bhakapokeela indalama shila nu kuyugha ku bhandu isa muumwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhabhuulila. Inongwa isho shikafumukwa leka ku Bhayuuta, soona bhakaali bhakupangilana nu muusughu.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abhamanyili abha Yeesu kalongo na yumo (11) bhakabhuuka mu Ghalilaayi ku kaghamba kuukwo uYeesu akabhalaghilila.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Bhwo bhaamubhona, bhakamwipuuta, loole bhamu mu bhamanyili abho bhakiilaamwa ukuti ghwi Yeesu.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Po uYeesu akapalamila, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “UChaala aambiile amaka ghooshi agha kumwanya na gha pa chiisu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Po bhuukagha ku bhandu bhooshi nu kubhapela ukubha bhamanyili bhangu. Mukabhombaghe ulwo ku sila iya kumwosha ghweshi umundu mu ngamu iya Taata uChaala, iya Mwana ni ya Mbepo uMwelu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mukabhamanyishange ukushikonga shooshi shiisho naabhalaghila umwe. Nuune indiimbange pamupeene nuumwe akabhalilo kooshi ukufika kubhumalilo ubhwa chiisu.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.