Mateus 27
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Bhwo bhwacha pangeelo, abhosongo abha bhapuuti pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta bhakayughisania isha kumusitaaka uYeesu ukuti aghoghighwe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bhakamupinya, bhakabhuuka naghwe kwa songo ghwabho uMulooma yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Pilaati.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Po uYuuta yula yuuyo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, bhwo aatesha ukuti uYeesu aalongighwa ukuti aghoghighwe, akiipulika akabhiibhi. Akeegha isalabhasha isha ndalama amalongo matatu (30) shila nu kushighalusha ku bhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhala.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Akabhabhuula akati, “Naatula inongwa pakumubhiika mu tukono twinyu umundu umushita nongwa naayimo.” Loole abheene bhakati, “Isho shitakutwafwa utwe soona, shaako ghwimwene.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Po uYuuta akashitaagha isalabhasha shila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akatiila, akabhuuka pakwipinyiilila.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Abhosongo abha bhapuuti bhakasebha isalabhasha shila, bhakayugha bhakati, “Indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukwongaania indalama ishi ni sha mu Nyumba iya Chaala paapo shaahombiighwe ukuti umundu aghoghighwe.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Po bhakayughisania nu kutumula ukwegha indalama shila nu kughulila umughunda ughwa mumata ngumbe ukuti bhaabhashiilagheemwo abhaheesha.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yo yiiyo nongwa umughunda ughwo ingamu yaake bhakuti Mughunda ughwa Libhanda ukufika umuusughu.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo umusololi uYelemiiya akasimba ukuti, “Bhakeegha isalabhasha isha ndalama amalongo matatu, umutengo ghuughwo aBhaisilaeli bhakiitikana.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Bhakaghulila umughunda ughwa mumata ngumbe isa muumwo uMalafyale akaandaghilila.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Po uYeesu akiima pandaashi pa mulongoshi uMulooma. Umulongoshi yula akamubhuusha akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?” UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ghweghwe ghwayugha.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Po abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhala bhakaanda ukumusitaaka uYeesu, loole umwene atakabhaamula naalimo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Po uPilaati akamubhuusha akati, “Kali, utakushipulika isho shooshi shiisho bhakukusitaaka?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Loole uYeesu atakaamula ishu naalimo. Po uPilaati akaswigha leka.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bhwilaashe pa chaaka icha Pasaka, umulongoshi uyo akabha nu lwiho ulwa kumwabhula umupinyighwa yumo yuuyo abhandu bhakiighanagha.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Po akabhalilo kala kaako uYeesu akabha pandaashi pa Pilaati, akabhaapo umupinyighwa yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhalabha. Umupinyighwa uyo akafumukwa leka ku nongwa iya mbiibhi shiisho akabhombagha.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Po bhwo abhandu bhaabhungaana, uPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini yuuyo mukulonda imbaabhulile mu bhapinyighwa bhabhili abha? Kali, mukulonda imbaabhulile uBhalabha pamu uYeesu yuuyo abhandu bhakumwitisha ukuti ghwi Mesiiya?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 UPilaati akabhabhuusha ulwo paapo akamanya ukuti abhosongo abha Bhayuuta bhiisile nu Yeesu kukwake ku nongwa iya lwibhuno.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Bhwo uPilaati iikala pa chitengu chaake icha bhulongi, umukashi akamutumila indumi akati, “Manye umubhombelaghe ibhiibhi naalimo umundu uyo umushita nongwa, paapo naataamighwa leka pabhushiku mu filoota ku nongwa yaake.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Loole abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abhanine abha Bhayuuta bhakabhasongelesha abhandu ukuti bhamusuume uPilaati abhaabhulile uBhalabha nu kumulonga uYeesu ukuti aghoghighwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, ghwini yuuyo mukulonda imbaabhulile mu bhapinyighwa bhabhili abha?” Bhakamwamula bhakati, “Tukulonda utwabhulile uBhalabha.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, ulu imbombe kooni nu Yeesu yuuyo bhakumwitisha ukuti ghwi Mesiiya?” Abhandu bhooshi bhakaywegha bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, atulite nongwa yiki?” Loole abheene bhakoongelaghaashe ukuywegha bhakatingi, “Mukomeele pa chikobhekano!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bhwo uPilaati aamanya ukuti atabhaghiile ukusanusha inyinongʼono isha bhandu bhala nu kuti bhaanda inyakanyaaka, akeegha amiishi nu kusukusula utukono twake pandaashi papaabho ukulangisha ukuti ataa ni nongwa naayimo. Po akabhabhuula akati, “Indaa ni nongwa naayimo ku mundu umugholofu uyu. Ishi shili mu tukono twinyu yumwemwe!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Abhandu bhooshi bhakamwamula bhakati, “Inongwa iya kumughogha uYeesu iyo yibhange yiitu na bhaana bhiitu!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Po uPilaati akabhaabhulila uBhalabha isa muumwo bhakamusuumila, loole akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukome uYeesu ni fikoti, soona bhamukomeele pa chikobhekano.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Po abhashikali abha mulongoshi uMulooma bhala, bhakamwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe mu nyumba ingulu yiiyo umulongoshi akiikalagha. Bhakabhabhungaania abhashikali abhanine bhooshi nu kumushunguulila uYeesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bhakamufuula uYeesu imyenda yaake nu kumufwasha umuselekesha umukesamu.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Bhakanienga ingigha iya myifwa, bhakamufwasha ku mutu nu kuyibhiika ingoomo ku kakono kaake aka kumwisa ukuti abhonekaghe ungati ghwi malafyale. Bhakafughamila pandaashi papaake ungati bhakumwipuuta nu kwanda ukumwangalila ku lufuuyo bhakatingi, “Ghwaghona, ghwe Malafyale ghwa Bhayuuta!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Po bhakaanda ukumufwilila amati uYeesu, bhakeegha ingoomo yila ku kakono kaake nu kumukoma-koma nayo ku mutu.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Bhwo abhashikali abho bhaamala ukumwangalila, bhakamufuula umuselekesha ghula nu kumufwasha imyenda yaake soona. Po bhakabhuuka naghwe pakumukomeela pa chikobhekano.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Bhwo uYeesu na bhashikali bhakufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakamwagha mu sila umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni ukufuma mu kaaya aka Kileene. Abhashikali abho bhakamufimbilisha ukupimba ichikobhekano icha Yeesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Pabhumalilo, bhakafika nu Yeesu pabhuyo paapo bhakatingi Gholighoota, kwo kuti, “Bhuyo ubhwa Mungʼooso ughwa Mutu.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Po bhakamupa uYeesu indifaayi yiiyo bhakoongaania nu mukota umukali ukuti manye apulikaghe ubhubhafu. Loole bhwo aaghonja, akakaana ukungʼwa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Bhwo bhaamukomeela pa chikobhekano, bhakayabhana imyenda yaake ku sila iya kuyikomela ikuula, [ukuti shibhoneke shiisho shisimbiighwe nu musololi ukuti, “Bhakayabhana imyenda yangu, nu kughukomela ikuula umuselekesha ghwangu.”]
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Po bhakiikala pala pala ukuti bhamulindilile.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pamwanya pa mutu ghwake, bhakabhiika amasimbo agha kumusitaaka ghaagho ghakasimbighwa ukuti,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Po abhashikali bhakabhakomeela abhapoka ifya bhandu bhabhili pamupeene nu Yeesu, yumo ku kakono aka kumwisa nu munine ku kakono aka kushoomi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Abhandu bhaabho bhakaghendagha pala, bhakapukushanga imitu yaabho nu kumutuka,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 bhakatingi, “Ehee! Ughwe ghwayughagha ukuti ubhaghiile ukupongola iNyumba iya Chaala nu kusenga ku mashiku matatu, po linga ghwe Mwana ghwa Chaala, ipoka ghwimwene, iika pa chikobhekano!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Bhubhuubhwo, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta bhoope bhakamwobhelagha uYeesu
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 bhakatingi, “Akabha mwengo ukubhapoka abhanine, loole atabhaghiile ukwipoka mwene! Linga nalooli ghwi Malafyale ughwa Bhaisilaeli, iike pa chikobhekano, po nuutwe inditumwitike.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Umwene akumusubhaalila uChaala, po uChaala amupoke ulu linga amughanite paapo akayughagha akatingi, ‘Une nee Mwana ughwa Chaala.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bhoope abhapoka ifya bhandu bhaabho bhakakomeelighwa pamupeene nu Yeesu, bhakamutukagha isa muumwo abhanine bhakamutukagha.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ukwandila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ukufika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), ichiisi chikaghwa ichiisu chooshi.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Mu kabhalilo ako, uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya nu kwitisha akati, “Elooyi! Elooyi! Lama sabhakitani?” Isanusho ilya mashu agho kwo kuti, “Ghwe Chaala ghwangu! Ghwe Chaala ghwangu! Kali, kooni ghuundekite?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bhwo abhandu bhamu bhaabho bhakiima pala bhaamupulika uYeesu, bhakati, “Uyu akumwitisha umusololi uEliiya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nakalinga, yumo mu bhashikali akakinda lubhilo, akiisa nu musapa, akaghuyubhika mu ndifaayi ingali, akaghubhiika umusapa ghula ku ilaashi, akamupa uYeesu ukuti angʼwe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Loole abhashikali abhanine bhakayugha bhakati, “Leka, manye umupange indifaayi iyo paapo tukulonda tuteshe linga umusololi uEliiya indiiise pakumupoka!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Po uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya, akafwa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nakalinga, ipasiya liilyo likabha mu Nyumba iya Chaala likanyaapuka imbafu shibhili ukufuma kumwanya ukufika paase. UChaala akapela akayingiyingi akakulu kaako kakapela amaalabhwe ukubhaluka.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Amapumba ghakiighuka ni mibhili imyingi iya bhagholofu bhaabho bhakafwa yikashuuka nu kufuma mu mapumba.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Bhwo bhaafuma mu mapumba, bhakalindilila ukufika paapo uYeesu akashuukagha, po bhakiingila mu kaaya akeelu aka Yelusaleemu nu kubhabhonekela abhandu abhingi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bhwo usongo ughwa bhashikali pamupeene na bhala bhaabho bhakamulindililagha uYeesu bhaakabhona akayingiyingi ni nine shooshi shiisho shikabhoneka, bhakooghopa leka, bhakayugha bhakati, “Nalooli, umundu uyu aali Mwana ghwa Chaala!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Po bhakabhaapo na bhakolo abhingi pala bhaabho bhakamukongagha uYeesu ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi nu kumubhombela. Abhakolo bhala bhakiima pabhutali nu kutesha shooshi shiisho shikabhombighwanga.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Abhakolo abho bhakabha bho abha: uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala, uMaliiya ungʼina ughwa Yaakobhu nu Yoosefu, nu mukashi ughwa Sebhetaayi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Bhwo lyabha lya namasubha, akiisa umumanyili yumo ughwa Yeesu yuuyo ingamu yaake ghwi Yoosefu. Umundu uyo akabha mukabhi yuuyo akafuma mu kaaya aka Alimataayi.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 UYoosefu akabhuuka kwa Pilaati nu kusuuma umufimba ughwa Yeesu. Po uPilaati akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamupe umufimba ghula.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 UYoosefu akabhuuka, akaghwegha umufimba ghula nu kughuniembetelela nu mwenda umwelu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Akaghubhiika umufimba mu ipumba lyake ipya ilya mbako liilyo likabha likumbile ngaanila pa lyalabhwe. Po akalibhungunia iyondo ikulu ku mulyango ughwa lipumba lila nu kutiilaapo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mu kabhalilo ako, uMaliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala nu Maliiya umunine yula, bhakiikala pala bhwo bhakulitesha ipumba.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ishiku ilya ningeelo yaake liilyo likabha lishiku lya Sabhati, abhosongo abha bhapuuti na Bhafalisaayi bhakabhungaana kwa Pilaati.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Po bhakamubhuula bhakati, “Ghwe malafyale, tukukumbuka ukuti bhwo umumyashi yula mwumi, akayugha akati, ‘Indiingashuuke pi ishiku ilya bhutatu.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Po tukusuuma ubhalaghile abhashikali bhaako bhalilindililaghe ipumba ukufika pi ishiku ilya bhutatu. Linga utaabhiika abha kulilindilila, abhamanyili bhaake bhabhaghiile ukwisa pakughwibha umufimba ghwake nu kubhashimbula abhandu ukuti ashuukite. Linga isho shaabhombighwa, ubhumyashi ubhwo indibhukabhe bhubhiibhi ngaani ukukinda ubhwa bhwandilo.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 UPilaati akabhaamula akati, “Bheeghe abhashikali. Bhuuka ku ipumba nu kulilindilila ku maka ghiinyu ghooshi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Po bhakabhuuka ku ipumba, bhakabhiika ichindindo pi iyondo ukuti naayumo umundu ughwa kulibhungunia. Pabhumalilo, abhalongoshi bhala bhakabhaleka abhashikali pala ukuti bhalilindililaghe ipumba.Abhashikali bhakulilindilila ipumba|alt="Maaskari wanalilinda kaburi" src="cn01848C.tif" size="col" loc="Mat 27:66" copy="cook" ref="27:66"
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.