Mateus 27
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Bhwo bhwacha pangeelo, abhosongo abha bhapuuti pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta bhakayughisania isha kumusitaaka uYeesu ukuti aghoghighwe.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bhakamupinya, bhakabhuuka naghwe kwa songo ghwabho uMulooma yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Pilaati.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Po uYuuta yula yuuyo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, bhwo aatesha ukuti uYeesu aalongighwa ukuti aghoghighwe, akiipulika akabhiibhi. Akeegha isalabhasha isha ndalama amalongo matatu (30) shila nu kushighalusha ku bhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhala.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Akabhabhuula akati, “Naatula inongwa pakumubhiika mu tukono twinyu umundu umushita nongwa naayimo.” Loole abheene bhakati, “Isho shitakutwafwa utwe soona, shaako ghwimwene.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Po uYuuta akashitaagha isalabhasha shila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akatiila, akabhuuka pakwipinyiilila.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Abhosongo abha bhapuuti bhakasebha isalabhasha shila, bhakayugha bhakati, “Indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukwongaania indalama ishi ni sha mu Nyumba iya Chaala paapo shaahombiighwe ukuti umundu aghoghighwe.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Po bhakayughisania nu kutumula ukwegha indalama shila nu kughulila umughunda ughwa mumata ngumbe ukuti bhaabhashiilagheemwo abhaheesha.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Yo yiiyo nongwa umughunda ughwo ingamu yaake bhakuti Mughunda ughwa Libhanda ukufika umuusughu.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Umwo mwo muumwo ishu likabhombighwa liilyo umusololi uYelemiiya akasimba ukuti, “Bhakeegha isalabhasha isha ndalama amalongo matatu, umutengo ghuughwo aBhaisilaeli bhakiitikana.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Bhakaghulila umughunda ughwa mumata ngumbe isa muumwo uMalafyale akaandaghilila.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Po uYeesu akiima pandaashi pa mulongoshi uMulooma. Umulongoshi yula akamubhuusha akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?” UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ghweghwe ghwayugha.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Po abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhala bhakaanda ukumusitaaka uYeesu, loole umwene atakabhaamula naalimo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Po uPilaati akamubhuusha akati, “Kali, utakushipulika isho shooshi shiisho bhakukusitaaka?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Loole uYeesu atakaamula ishu naalimo. Po uPilaati akaswigha leka.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Bhwilaashe pa chaaka icha Pasaka, umulongoshi uyo akabha nu lwiho ulwa kumwabhula umupinyighwa yumo yuuyo abhandu bhakiighanagha.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Po akabhalilo kala kaako uYeesu akabha pandaashi pa Pilaati, akabhaapo umupinyighwa yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhalabha. Umupinyighwa uyo akafumukwa leka ku nongwa iya mbiibhi shiisho akabhombagha.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Po bhwo abhandu bhaabhungaana, uPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini yuuyo mukulonda imbaabhulile mu bhapinyighwa bhabhili abha? Kali, mukulonda imbaabhulile uBhalabha pamu uYeesu yuuyo abhandu bhakumwitisha ukuti ghwi Mesiiya?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 UPilaati akabhabhuusha ulwo paapo akamanya ukuti abhosongo abha Bhayuuta bhiisile nu Yeesu kukwake ku nongwa iya lwibhuno.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bhwo uPilaati iikala pa chitengu chaake icha bhulongi, umukashi akamutumila indumi akati, “Manye umubhombelaghe ibhiibhi naalimo umundu uyo umushita nongwa, paapo naataamighwa leka pabhushiku mu filoota ku nongwa yaake.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Loole abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abhanine abha Bhayuuta bhakabhasongelesha abhandu ukuti bhamusuume uPilaati abhaabhulile uBhalabha nu kumulonga uYeesu ukuti aghoghighwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, ghwini yuuyo mukulonda imbaabhulile mu bhapinyighwa bhabhili abha?” Bhakamwamula bhakati, “Tukulonda utwabhulile uBhalabha.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, ulu imbombe kooni nu Yeesu yuuyo bhakumwitisha ukuti ghwi Mesiiya?” Abhandu bhooshi bhakaywegha bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, atulite nongwa yiki?” Loole abheene bhakoongelaghaashe ukuywegha bhakatingi, “Mukomeele pa chikobhekano!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Bhwo uPilaati aamanya ukuti atabhaghiile ukusanusha inyinongʼono isha bhandu bhala nu kuti bhaanda inyakanyaaka, akeegha amiishi nu kusukusula utukono twake pandaashi papaabho ukulangisha ukuti ataa ni nongwa naayimo. Po akabhabhuula akati, “Indaa ni nongwa naayimo ku mundu umugholofu uyu. Ishi shili mu tukono twinyu yumwemwe!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Abhandu bhooshi bhakamwamula bhakati, “Inongwa iya kumughogha uYeesu iyo yibhange yiitu na bhaana bhiitu!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Po uPilaati akabhaabhulila uBhalabha isa muumwo bhakamusuumila, loole akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukome uYeesu ni fikoti, soona bhamukomeele pa chikobhekano.
26 — ausente —
27 Po abhashikali abha mulongoshi uMulooma bhala, bhakamwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe mu nyumba ingulu yiiyo umulongoshi akiikalagha. Bhakabhabhungaania abhashikali abhanine bhooshi nu kumushunguulila uYeesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bhakamufuula uYeesu imyenda yaake nu kumufwasha umuselekesha umukesamu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Bhakanienga ingigha iya myifwa, bhakamufwasha ku mutu nu kuyibhiika ingoomo ku kakono kaake aka kumwisa ukuti abhonekaghe ungati ghwi malafyale. Bhakafughamila pandaashi papaake ungati bhakumwipuuta nu kwanda ukumwangalila ku lufuuyo bhakatingi, “Ghwaghona, ghwe Malafyale ghwa Bhayuuta!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Po bhakaanda ukumufwilila amati uYeesu, bhakeegha ingoomo yila ku kakono kaake nu kumukoma-koma nayo ku mutu.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Bhwo abhashikali abho bhaamala ukumwangalila, bhakamufuula umuselekesha ghula nu kumufwasha imyenda yaake soona. Po bhakabhuuka naghwe pakumukomeela pa chikobhekano.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Bhwo uYeesu na bhashikali bhakufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakamwagha mu sila umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni ukufuma mu kaaya aka Kileene. Abhashikali abho bhakamufimbilisha ukupimba ichikobhekano icha Yeesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pabhumalilo, bhakafika nu Yeesu pabhuyo paapo bhakatingi Gholighoota, kwo kuti, “Bhuyo ubhwa Mungʼooso ughwa Mutu.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Po bhakamupa uYeesu indifaayi yiiyo bhakoongaania nu mukota umukali ukuti manye apulikaghe ubhubhafu. Loole bhwo aaghonja, akakaana ukungʼwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bhwo bhaamukomeela pa chikobhekano, bhakayabhana imyenda yaake ku sila iya kuyikomela ikuula, [ukuti shibhoneke shiisho shisimbiighwe nu musololi ukuti, “Bhakayabhana imyenda yangu, nu kughukomela ikuula umuselekesha ghwangu.”]
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Po bhakiikala pala pala ukuti bhamulindilile.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Pamwanya pa mutu ghwake, bhakabhiika amasimbo agha kumusitaaka ghaagho ghakasimbighwa ukuti,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Po abhashikali bhakabhakomeela abhapoka ifya bhandu bhabhili pamupeene nu Yeesu, yumo ku kakono aka kumwisa nu munine ku kakono aka kushoomi.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abhandu bhaabho bhakaghendagha pala, bhakapukushanga imitu yaabho nu kumutuka,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 bhakatingi, “Ehee! Ughwe ghwayughagha ukuti ubhaghiile ukupongola iNyumba iya Chaala nu kusenga ku mashiku matatu, po linga ghwe Mwana ghwa Chaala, ipoka ghwimwene, iika pa chikobhekano!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bhubhuubhwo, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta bhoope bhakamwobhelagha uYeesu
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 bhakatingi, “Akabha mwengo ukubhapoka abhanine, loole atabhaghiile ukwipoka mwene! Linga nalooli ghwi Malafyale ughwa Bhaisilaeli, iike pa chikobhekano, po nuutwe inditumwitike.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Umwene akumusubhaalila uChaala, po uChaala amupoke ulu linga amughanite paapo akayughagha akatingi, ‘Une nee Mwana ughwa Chaala.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bhoope abhapoka ifya bhandu bhaabho bhakakomeelighwa pamupeene nu Yeesu, bhakamutukagha isa muumwo abhanine bhakamutukagha.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ukwandila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ukufika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), ichiisi chikaghwa ichiisu chooshi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mu kabhalilo ako, uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya nu kwitisha akati, “Elooyi! Elooyi! Lama sabhakitani?” Isanusho ilya mashu agho kwo kuti, “Ghwe Chaala ghwangu! Ghwe Chaala ghwangu! Kali, kooni ghuundekite?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bhwo abhandu bhamu bhaabho bhakiima pala bhaamupulika uYeesu, bhakati, “Uyu akumwitisha umusololi uEliiya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nakalinga, yumo mu bhashikali akakinda lubhilo, akiisa nu musapa, akaghuyubhika mu ndifaayi ingali, akaghubhiika umusapa ghula ku ilaashi, akamupa uYeesu ukuti angʼwe.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Loole abhashikali abhanine bhakayugha bhakati, “Leka, manye umupange indifaayi iyo paapo tukulonda tuteshe linga umusololi uEliiya indiiise pakumupoka!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Po uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya, akafwa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nakalinga, ipasiya liilyo likabha mu Nyumba iya Chaala likanyaapuka imbafu shibhili ukufuma kumwanya ukufika paase. UChaala akapela akayingiyingi akakulu kaako kakapela amaalabhwe ukubhaluka.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Amapumba ghakiighuka ni mibhili imyingi iya bhagholofu bhaabho bhakafwa yikashuuka nu kufuma mu mapumba.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bhwo bhaafuma mu mapumba, bhakalindilila ukufika paapo uYeesu akashuukagha, po bhakiingila mu kaaya akeelu aka Yelusaleemu nu kubhabhonekela abhandu abhingi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bhwo usongo ughwa bhashikali pamupeene na bhala bhaabho bhakamulindililagha uYeesu bhaakabhona akayingiyingi ni nine shooshi shiisho shikabhoneka, bhakooghopa leka, bhakayugha bhakati, “Nalooli, umundu uyu aali Mwana ghwa Chaala!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Po bhakabhaapo na bhakolo abhingi pala bhaabho bhakamukongagha uYeesu ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi nu kumubhombela. Abhakolo bhala bhakiima pabhutali nu kutesha shooshi shiisho shikabhombighwanga.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Abhakolo abho bhakabha bho abha: uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala, uMaliiya ungʼina ughwa Yaakobhu nu Yoosefu, nu mukashi ughwa Sebhetaayi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bhwo lyabha lya namasubha, akiisa umumanyili yumo ughwa Yeesu yuuyo ingamu yaake ghwi Yoosefu. Umundu uyo akabha mukabhi yuuyo akafuma mu kaaya aka Alimataayi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 UYoosefu akabhuuka kwa Pilaati nu kusuuma umufimba ughwa Yeesu. Po uPilaati akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamupe umufimba ghula.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 UYoosefu akabhuuka, akaghwegha umufimba ghula nu kughuniembetelela nu mwenda umwelu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Akaghubhiika umufimba mu ipumba lyake ipya ilya mbako liilyo likabha likumbile ngaanila pa lyalabhwe. Po akalibhungunia iyondo ikulu ku mulyango ughwa lipumba lila nu kutiilaapo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mu kabhalilo ako, uMaliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala nu Maliiya umunine yula, bhakiikala pala bhwo bhakulitesha ipumba.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ishiku ilya ningeelo yaake liilyo likabha lishiku lya Sabhati, abhosongo abha bhapuuti na Bhafalisaayi bhakabhungaana kwa Pilaati.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Po bhakamubhuula bhakati, “Ghwe malafyale, tukukumbuka ukuti bhwo umumyashi yula mwumi, akayugha akati, ‘Indiingashuuke pi ishiku ilya bhutatu.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Po tukusuuma ubhalaghile abhashikali bhaako bhalilindililaghe ipumba ukufika pi ishiku ilya bhutatu. Linga utaabhiika abha kulilindilila, abhamanyili bhaake bhabhaghiile ukwisa pakughwibha umufimba ghwake nu kubhashimbula abhandu ukuti ashuukite. Linga isho shaabhombighwa, ubhumyashi ubhwo indibhukabhe bhubhiibhi ngaani ukukinda ubhwa bhwandilo.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 UPilaati akabhaamula akati, “Bheeghe abhashikali. Bhuuka ku ipumba nu kulilindilila ku maka ghiinyu ghooshi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Po bhakabhuuka ku ipumba, bhakabhiika ichindindo pi iyondo ukuti naayumo umundu ughwa kulibhungunia. Pabhumalilo, abhalongoshi bhala bhakabhaleka abhashikali pala ukuti bhalilindililaghe ipumba.Abhashikali bhakulilindilila ipumba|alt="Maaskari wanalilinda kaburi" src="cn01848C.tif" size="col" loc="Mat 27:66" copy="cook" ref="27:66"
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.