Mateus 26
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho ghooshi, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Isa muumwo mushimanyiile, bhwo amashiku mabhili ghaakinda, inditubhe ni chaaka icha Pasaka. UMwana ughwa Mundu indiabhiikighwe mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe pa chikobhekano.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Po mu kabhalilo ako, abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhungaana mu nyumba ingulu iya mupuuti usongo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kayaafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Bhakayughisania ukumukola uYeesu ku bhushiifu ukuti bhamughoghe.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Loole bhakayughisania bhakati, “Manye tushibhombe ishi pi ishiku ilya chaaka icha Pasaka ukuti abhandu manye bhiise bhabhombe inyakanyaaka.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Po uYeesu akabhuuka mu kaaya aka Bheetaniya nu kwikala mu nyumba iya Siimoni yuuyo kubhwandilo akabha ni mbungo iya makete.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Po bhwo uYeesu iikiile ali pakulya, umukolo yumo akiisa kukwake ni supa inandi iya nyemba isha kunuukila isha mutengo umukulu ngaani nu kumusululila uYeesu pa mutu ukulangisha ulughindiko.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Bhwo abhamanyili bhaake bhaashibhona isho, bhakakalala leka mu ndumbula shaabho bhakati, “Kali, kooni umukolo uyu akukomania inyemba isha mutengo isho?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kaali kiisa inyemba ishi ukushighulisha ku ndalama inyingi leka nu kubhapa abhapiina!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 UYeesu akashaaghania shiisho bhakiinongʼonagha, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni kaako mukumutamya umukolo uyu? Umwene aambombela shiisho nyiisa leka.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Paapo abhapiina bhali pamupeene nuumwe amashiku ghooshi, loole une indaaimbe pamupeene nuumwe akabhalilo kooshi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Umukolo uyu aasululila inyemba ishi ukuti aandendekeshe pi ishiku ilya kushiilighwa kwangu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nalooli ingubhabhuula, pooshi paapo iNongwa iNyiisa indishikalumbililighwange mu chiisu chooshi, inyiisa isho shiisho umukolo uyu aambombela, indishikayughighwange ukuti abhandu bhamukumbukaghe.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Po uYuuta Isikaliyooti yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili kalongo na bhabhili (12) bhala, akabhuuka ku bhosongo abha bhapuuti,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 akabhabhuusha akati, “Kali, indimukaahombe kooni linga niisa naghwe kukwinyu?” Po bhakamuhomba ifibhali ifya indalama amalongo matatu (30).
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ukwandila akabhalilo kala bhwo bhaamuhomba, uYuuta Isikaliyooti akaanda ukulonda isila iya kumubhiika uYeesu mu tukono twabho.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Pi ishiku ilya kwanda ilya chaaka icha Mikati iMishita Kulula, abhamanyili abha Yeesu bhakiisa kukwake, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, pooki paapo kulonda tukutendekeshekeshe ichaaka icha Pasaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 UYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu ku mundu yumo nu kumubhuula ukuti, uMumanyishi aatutuma, akuti, ‘Akabhalilo kangu kapalamiile. Une na bhamanyili bhangu inditulye ifindu ifya Pasaka mu nyumba yaako.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kubhomba shooshi isa muumwo uYeesu akabhalaghila, bhakatendekesha ifindu ifya Pasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili bhakiikala pakulya ifindu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Bhwo bhali pakulya, uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umunyiinyu yumo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abhamanyili bhaake bhakaswimaana leka, po yumo yumo akaanda ukumubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, neene?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 UYeesu akaamula akati, “Umundu yula yuuyo aasaasila mu kabhigha pamupeene nuune, ghwe yuuyo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 UMwana ughwa Mundu akuya pakughoghighwa isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu. Loole lwake umundu yuuyo akuya pakumubhiika uMwana ughwa Mundu mu tukono utwa bhalughu. Kaali kiisa kukwake linga umundu uyo atakapaapighwanga!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Po uYuuta yuuyo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, ghwepe akabhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, neene?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Bhwo bhali pakulya, uYeesu akeegha umukati, akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Eegha nu kulya umukati, ughu ghwo ghuughwo mubhili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhapa, akabhabhuula akati, “Eegha nu kungʼwa indifaayi iyi mweshi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Paapo ili lyo liilyo libhanda lyangu ilya lwitikano liilyo likukupuka ku nongwa iya bhandu abhingi ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ingubhabhuula ukuti indaaingangʼwe soona indifaayi ukufika pi ishiku liilyo indiingangʼwe indifaayi imbya pamupeene nuumwe mu chitangalala icha Taata.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 UYeesu na bhamanyili bhaake bhwo bhiimba inyimbo, po bhakatiila nu kubhuuka ku kaghamba aka Mishunguti.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ubhushiku ubhwa muusughu, umwe mweshi indimuunginde nu kuundeka. Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘UChaala indiakamughoghe umuliishi ughwa bhonangʼooshi, nu mutiimo ughwa bhonangʼooshi indighukanyambaane.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Loole bhwo naashuuka, indiingabhatangile ukubhuuka ku Ghalilaayi.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Po uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Nalinga bhooshi bhaakuleka, une indaaingakuleke naalumo!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ubhushiku ubhwa muusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu ukuti utaameenye.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 UPeeteli akamwamula akati, “Nalinga shikulondighwa ukuti ifwe pamupeene nuughwe, une indaaingakuleke naalumo!” Abhamanyili abhanine bhoope bhakayugha isa bhubhuubhwo.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Po uYeesu akabhuuka na bhamanyili bhaake mu chibheela chiicho ingamu yaake bhakatingi, Ghetiseemani, akabhabhuula akati, “Mwikale taashi panu bhwo ingubhuuka kula pakwipuuta kwa Chaala.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Akabheegha uPeeteli pamupeene na bhaana bhabhili abhaliisha abha Sebhetaayi, akaanda ukuswimaana nu kulabha-labha ngaani mu ndumbula yaake.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Po akabhabhuula akati, “Indi nu bhuswimaane ubhukulu ngaani mu ndumbula yangu ubhwa kuumbelela ukufwa. Po mwikale panu, mubhe maaso, manye mupitilaghe.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Akabhiyila pandaashi panandi, akiitaagha paase, akiipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, linga shiitikagha, ingukusuuma manye ushiitikishe kukwangu indamyo ingulu ishi! Manye ubhombe isa muumwo ingulondela, loole ubhombe isa muumwo kulondela.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Po uYeesu akaghaluka paapo akabhaleka abhamanyili bhaake, akabhaagha bhapitiile. Akamubhuusha uPeeteli akati, “Kali, mwapootwa ukubha maaso pamupeene nuune nalinga kabhalilo aka sala yimoyeeneeshe?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mubhange maaso, soona mwipuutaghe kwa Chaala ukuti ingelo manye shibhapoote. Indumbula shiinyu shikulonda ukubhomba inyiisa, loole mutali na maka.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 UYeesu akabhaleka soona nu kubhuuka ulwa bhubhili pakwipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, linga indamyo ingulu ishi shitabhaghiile ukutiila kukwangu, po ubhombe isa muumwo kulondela.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Po bhwo aaghaluka paapo abhamanyili bhaake bhakabha, akabhaagha bhapitiile soona, paapo amaaso ghaabho ghakabha ghali nu tulo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 UYeesu akabhaleka soona, akabhuuka pakwipuuta kwa Chaala ulwa bhutatu, akaghalukila ukuyugha amashu ghala ghala.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Po bhwo aaghaluka soona paapo bhali, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwendelela ukupitila? Tesha, akabhalilo kaafika kaako uMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhatulanongwa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Lamusha! Tubhuuke. Tesha, yula yuuyo akwisa pakuumbiika mu tukono utwa bhalughu, aapalamila!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Bhwo uYeesu akaali akuyugha, uYuuta yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhala, akiisa pamupeene ni chilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakabha ni mipanga ni nduughu. Abhandu abho bhakabha bhatumiighwe na bhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 UYuuta akatanga taashi ukubhalingaania ichilangisho abhandu bhala akati, “Umundu yuuyo naamulamuka ku sila iya kumwofwa, ghwe yuuyo mwise mumukolaghe.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nakalinga, uYuuta akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, ghwalinda bhuleele?” Po akamwofwa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe mumanyani, shibhombe shiisho ghwisiile.” Po abhandu bhala bhakamukola uYeesu nu kumupinya.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Po yumo mu bhaabho bhakabha pamupeene nu Yeesu, akafyutula lubhilo umumaaghi umutali ughwa bhwite, akapuupa ichuufwo icha mutumwa ughwa mupuuti usongo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Loole uYeesu akamubhuula akati, “Ghalusha umumaaghi ughwo mu nyambi yaake, paapo bhaabho bhakukola imimaaghi, bhoope indibhakaghoghighwe ku mimaaghi iyo!
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kali, mutameenye ukuti imbaghiile ukusuuma ubhutuuli kwa Taata, ghwepe nakalinga abhaghiile ukuundumila abhandumi bhaake ukukinda ifibhughutila ifikulu kalongo na fibhili (12)?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kali, linga naabhomba ulwo, po shibhaghiile shibhombighwe bhuleele shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti mwo muumwo shibheeliile?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Po uYeesu akabhabhuusha abhandu bhala akati, “Kali, mwisile ni mipanga ni nduughu pakuungola une ungati indi mundu yuuyo akuyikaanika isilikali? Amashiku ghooshi niikalagha nuumwe, naamanyishanga mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, loole mutaangolagha.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Loole shooshi ishi shaabhoneka ulu ukuti shibhombighwe shiisho abhasololi bhakasimba mu Masimbo aMeelu.” Po abhamanyili bhaake bhooshi bhakamuleka nu kukinda.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Po ichilundilo ichikulu icha bhandu bhala bhakamukola uYeesu nu kubhuuka naghwe kwa Kayaafa, umupuuti usongo kuukwo bhakabhungaana abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha Bhayuuta.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 UPeeteli akamukongagha uYeesu pabhutaliipo ukufika pa lupaso ulwa nyumba iya mupuuti usongo. Po akiingila mukati, akiikala pamupeene na bhalindilili ukuti ateshe muumwo inongwa iya Yeesu indiyishilile.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Abhosongo abha bhapuuti bhala ni Ibhalaasa lyoshi ilya Bhayuuta, bhakaanda ukulonda ubhukeeti ubhwa bhumyashi ubhwa kumusitaakila uYeesu ukuti aghoghighwe.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Loole bhatakabhwagha ubhukeeti naabhumo pamupeene nu kuti bhakiisa abhakeeti abha bhumyashi abhingi. Pabhumalilo, abhandu bhabhili bhakiisa bhakati,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Umundu uyu akati, ‘Imbaghiile ukuyipongolania iNyumba iya Chaala nu kuyisenga soona ku mashiku matatu.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Po umupuuti usongo akiima, akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, utakwamula ni ishu naalimo ukukongana na shiisho abhandu abha bhakukusitaakila ughwe?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Loole uYeesu akasumbaashe. Po umupuuti usongo yula akamubhuula soona akati, “Ingukubhuula mu ngamu iya Chaala yuuyo mwumi, tubhuule bhwo kuloolika, linga ughwe ghwe Mesiiya, uMwana ughwa Chaala.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha. Loole ingubhabhuula mweshi ukuti ukwandila ulu indimukamubhone uMwana ughwa Mundu bhwo iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala ughwa Maka Ghooshi. Soona indimukamubhone bhwo akwisa mu mabhingu ukufuma kumwanya.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Po bhwo umupuuti usongo aapulika amashu agho, akaghunyaapulania umuselekesha ghwake akati, “Mwamupulika, aamufuyula uChaala! Po kali, ulu mukulonda soona abhakeeti? Mwapulika yumwemwe ukufuyula kwake!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Po kali, umwe mukwinongʼona kooni?” Bhakamwamula bhakati, “Akulondighwa aghoghighwe!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Po bhakaanda ukumufwilila amati uYeesu ku maaso nu kumukoma ni mbuli. Abhanine bhakamukoma na mapi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 nu kumubhuula bhakatingi, “Ghwe Mesiiya, solola, kali, ghwini yuuyo aakukoma?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Po mu kabhalilo kala kala uPeeteli akabha iikiile kuuse ku lupaso. Po umubhombi yumo umulindu akapalamila kwa Peeteli, akamubhuula akati, “Nuughwe ghwali pamupeene nu Yeesu ughwa mu Ghalilaayi.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 UPeeteli akakaana pandaashi pa bhala bhooshi akati, “Indashimeenye isho shiisho kushiyugha!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Po akatiila pala, akabhuuka kuuse ku mulyango ughwa lupaso. Umubhombi umunine umulindu akamubhona, akabhabhuula abhandu bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu ughwa mu Naasaleeti.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 UPeeteli akakaana soona nu kuloolika akati, “Indamumeenye umundu uyo!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Bhwo akabhalilo kaakinda panandi, abhandu bhala bhaabho bhakiima pala, bhakapalamila kwa Peeteli, bhakamubhuula bhakati, “Nalooli nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abho paapo nu lulimi lwako lukulangisha pabhwelu ukuti ufumite ku Ghalilaayi!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 UPeeteli akaanda ukwighuna nu kuloolika akati, “Indamumeenye umundu uyo!” Nakalinga, ubhiisa akabhika.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Po uPeeteli akakumbuka amashu ghala ghaagho uYeesu akamubhuula akati, “Bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu.” Po akafuma kuuse nu kulila ku bhuswimaane ubhukulu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.