Mateus 26

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho ghooshi, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Isa muumwo mushimanyiile, bhwo amashiku mabhili ghaakinda, inditubhe ni chaaka icha Pasaka. UMwana ughwa Mundu indiabhiikighwe mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe pa chikobhekano.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Po mu kabhalilo ako, abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhungaana mu nyumba ingulu iya mupuuti usongo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kayaafa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bhakayughisania ukumukola uYeesu ku bhushiifu ukuti bhamughoghe.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Loole bhakayughisania bhakati, “Manye tushibhombe ishi pi ishiku ilya chaaka icha Pasaka ukuti abhandu manye bhiise bhabhombe inyakanyaaka.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Po uYeesu akabhuuka mu kaaya aka Bheetaniya nu kwikala mu nyumba iya Siimoni yuuyo kubhwandilo akabha ni mbungo iya makete.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Po bhwo uYeesu iikiile ali pakulya, umukolo yumo akiisa kukwake ni supa inandi iya nyemba isha kunuukila isha mutengo umukulu ngaani nu kumusululila uYeesu pa mutu ukulangisha ulughindiko.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Bhwo abhamanyili bhaake bhaashibhona isho, bhakakalala leka mu ndumbula shaabho bhakati, “Kali, kooni umukolo uyu akukomania inyemba isha mutengo isho?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kaali kiisa inyemba ishi ukushighulisha ku ndalama inyingi leka nu kubhapa abhapiina!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 UYeesu akashaaghania shiisho bhakiinongʼonagha, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni kaako mukumutamya umukolo uyu? Umwene aambombela shiisho nyiisa leka.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Paapo abhapiina bhali pamupeene nuumwe amashiku ghooshi, loole une indaaimbe pamupeene nuumwe akabhalilo kooshi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Umukolo uyu aasululila inyemba ishi ukuti aandendekeshe pi ishiku ilya kushiilighwa kwangu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nalooli ingubhabhuula, pooshi paapo iNongwa iNyiisa indishikalumbililighwange mu chiisu chooshi, inyiisa isho shiisho umukolo uyu aambombela, indishikayughighwange ukuti abhandu bhamukumbukaghe.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Po uYuuta Isikaliyooti yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili kalongo na bhabhili (12) bhala, akabhuuka ku bhosongo abha bhapuuti,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 akabhabhuusha akati, “Kali, indimukaahombe kooni linga niisa naghwe kukwinyu?” Po bhakamuhomba ifibhali ifya indalama amalongo matatu (30).
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ukwandila akabhalilo kala bhwo bhaamuhomba, uYuuta Isikaliyooti akaanda ukulonda isila iya kumubhiika uYeesu mu tukono twabho.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pi ishiku ilya kwanda ilya chaaka icha Mikati iMishita Kulula, abhamanyili abha Yeesu bhakiisa kukwake, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, pooki paapo kulonda tukutendekeshekeshe ichaaka icha Pasaka?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 UYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu ku mundu yumo nu kumubhuula ukuti, uMumanyishi aatutuma, akuti, ‘Akabhalilo kangu kapalamiile. Une na bhamanyili bhangu inditulye ifindu ifya Pasaka mu nyumba yaako.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kubhomba shooshi isa muumwo uYeesu akabhalaghila, bhakatendekesha ifindu ifya Pasaka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili bhakiikala pakulya ifindu.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Bhwo bhali pakulya, uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umunyiinyu yumo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Abhamanyili bhaake bhakaswimaana leka, po yumo yumo akaanda ukumubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, neene?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 UYeesu akaamula akati, “Umundu yula yuuyo aasaasila mu kabhigha pamupeene nuune, ghwe yuuyo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 UMwana ughwa Mundu akuya pakughoghighwa isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu. Loole lwake umundu yuuyo akuya pakumubhiika uMwana ughwa Mundu mu tukono utwa bhalughu. Kaali kiisa kukwake linga umundu uyo atakapaapighwanga!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Po uYuuta yuuyo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, ghwepe akabhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, neene?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Bhwo bhali pakulya, uYeesu akeegha umukati, akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Eegha nu kulya umukati, ughu ghwo ghuughwo mubhili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhapa, akabhabhuula akati, “Eegha nu kungʼwa indifaayi iyi mweshi.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Paapo ili lyo liilyo libhanda lyangu ilya lwitikano liilyo likukupuka ku nongwa iya bhandu abhingi ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ingubhabhuula ukuti indaaingangʼwe soona indifaayi ukufika pi ishiku liilyo indiingangʼwe indifaayi imbya pamupeene nuumwe mu chitangalala icha Taata.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 UYeesu na bhamanyili bhaake bhwo bhiimba inyimbo, po bhakatiila nu kubhuuka ku kaghamba aka Mishunguti.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ubhushiku ubhwa muusughu, umwe mweshi indimuunginde nu kuundeka. Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘UChaala indiakamughoghe umuliishi ughwa bhonangʼooshi, nu mutiimo ughwa bhonangʼooshi indighukanyambaane.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Loole bhwo naashuuka, indiingabhatangile ukubhuuka ku Ghalilaayi.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Po uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Nalinga bhooshi bhaakuleka, une indaaingakuleke naalumo!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ubhushiku ubhwa muusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu ukuti utaameenye.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 UPeeteli akamwamula akati, “Nalinga shikulondighwa ukuti ifwe pamupeene nuughwe, une indaaingakuleke naalumo!” Abhamanyili abhanine bhoope bhakayugha isa bhubhuubhwo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Po uYeesu akabhuuka na bhamanyili bhaake mu chibheela chiicho ingamu yaake bhakatingi, Ghetiseemani, akabhabhuula akati, “Mwikale taashi panu bhwo ingubhuuka kula pakwipuuta kwa Chaala.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akabheegha uPeeteli pamupeene na bhaana bhabhili abhaliisha abha Sebhetaayi, akaanda ukuswimaana nu kulabha-labha ngaani mu ndumbula yaake.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Po akabhabhuula akati, “Indi nu bhuswimaane ubhukulu ngaani mu ndumbula yangu ubhwa kuumbelela ukufwa. Po mwikale panu, mubhe maaso, manye mupitilaghe.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akabhiyila pandaashi panandi, akiitaagha paase, akiipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, linga shiitikagha, ingukusuuma manye ushiitikishe kukwangu indamyo ingulu ishi! Manye ubhombe isa muumwo ingulondela, loole ubhombe isa muumwo kulondela.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Po uYeesu akaghaluka paapo akabhaleka abhamanyili bhaake, akabhaagha bhapitiile. Akamubhuusha uPeeteli akati, “Kali, mwapootwa ukubha maaso pamupeene nuune nalinga kabhalilo aka sala yimoyeeneeshe?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mubhange maaso, soona mwipuutaghe kwa Chaala ukuti ingelo manye shibhapoote. Indumbula shiinyu shikulonda ukubhomba inyiisa, loole mutali na maka.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 UYeesu akabhaleka soona nu kubhuuka ulwa bhubhili pakwipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, linga indamyo ingulu ishi shitabhaghiile ukutiila kukwangu, po ubhombe isa muumwo kulondela.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Po bhwo aaghaluka paapo abhamanyili bhaake bhakabha, akabhaagha bhapitiile soona, paapo amaaso ghaabho ghakabha ghali nu tulo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 UYeesu akabhaleka soona, akabhuuka pakwipuuta kwa Chaala ulwa bhutatu, akaghalukila ukuyugha amashu ghala ghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Po bhwo aaghaluka soona paapo bhali, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwendelela ukupitila? Tesha, akabhalilo kaafika kaako uMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhatulanongwa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Lamusha! Tubhuuke. Tesha, yula yuuyo akwisa pakuumbiika mu tukono utwa bhalughu, aapalamila!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Bhwo uYeesu akaali akuyugha, uYuuta yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhala, akiisa pamupeene ni chilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakabha ni mipanga ni nduughu. Abhandu abho bhakabha bhatumiighwe na bhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 UYuuta akatanga taashi ukubhalingaania ichilangisho abhandu bhala akati, “Umundu yuuyo naamulamuka ku sila iya kumwofwa, ghwe yuuyo mwise mumukolaghe.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nakalinga, uYuuta akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, ghwalinda bhuleele?” Po akamwofwa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe mumanyani, shibhombe shiisho ghwisiile.” Po abhandu bhala bhakamukola uYeesu nu kumupinya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Po yumo mu bhaabho bhakabha pamupeene nu Yeesu, akafyutula lubhilo umumaaghi umutali ughwa bhwite, akapuupa ichuufwo icha mutumwa ughwa mupuuti usongo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Loole uYeesu akamubhuula akati, “Ghalusha umumaaghi ughwo mu nyambi yaake, paapo bhaabho bhakukola imimaaghi, bhoope indibhakaghoghighwe ku mimaaghi iyo!
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kali, mutameenye ukuti imbaghiile ukusuuma ubhutuuli kwa Taata, ghwepe nakalinga abhaghiile ukuundumila abhandumi bhaake ukukinda ifibhughutila ifikulu kalongo na fibhili (12)?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kali, linga naabhomba ulwo, po shibhaghiile shibhombighwe bhuleele shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti mwo muumwo shibheeliile?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Po uYeesu akabhabhuusha abhandu bhala akati, “Kali, mwisile ni mipanga ni nduughu pakuungola une ungati indi mundu yuuyo akuyikaanika isilikali? Amashiku ghooshi niikalagha nuumwe, naamanyishanga mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, loole mutaangolagha.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Loole shooshi ishi shaabhoneka ulu ukuti shibhombighwe shiisho abhasololi bhakasimba mu Masimbo aMeelu.” Po abhamanyili bhaake bhooshi bhakamuleka nu kukinda.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Po ichilundilo ichikulu icha bhandu bhala bhakamukola uYeesu nu kubhuuka naghwe kwa Kayaafa, umupuuti usongo kuukwo bhakabhungaana abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha Bhayuuta.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 UPeeteli akamukongagha uYeesu pabhutaliipo ukufika pa lupaso ulwa nyumba iya mupuuti usongo. Po akiingila mukati, akiikala pamupeene na bhalindilili ukuti ateshe muumwo inongwa iya Yeesu indiyishilile.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Abhosongo abha bhapuuti bhala ni Ibhalaasa lyoshi ilya Bhayuuta, bhakaanda ukulonda ubhukeeti ubhwa bhumyashi ubhwa kumusitaakila uYeesu ukuti aghoghighwe.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Loole bhatakabhwagha ubhukeeti naabhumo pamupeene nu kuti bhakiisa abhakeeti abha bhumyashi abhingi. Pabhumalilo, abhandu bhabhili bhakiisa bhakati,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Umundu uyu akati, ‘Imbaghiile ukuyipongolania iNyumba iya Chaala nu kuyisenga soona ku mashiku matatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Po umupuuti usongo akiima, akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, utakwamula ni ishu naalimo ukukongana na shiisho abhandu abha bhakukusitaakila ughwe?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Loole uYeesu akasumbaashe. Po umupuuti usongo yula akamubhuula soona akati, “Ingukubhuula mu ngamu iya Chaala yuuyo mwumi, tubhuule bhwo kuloolika, linga ughwe ghwe Mesiiya, uMwana ughwa Chaala.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha. Loole ingubhabhuula mweshi ukuti ukwandila ulu indimukamubhone uMwana ughwa Mundu bhwo iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala ughwa Maka Ghooshi. Soona indimukamubhone bhwo akwisa mu mabhingu ukufuma kumwanya.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Po bhwo umupuuti usongo aapulika amashu agho, akaghunyaapulania umuselekesha ghwake akati, “Mwamupulika, aamufuyula uChaala! Po kali, ulu mukulonda soona abhakeeti? Mwapulika yumwemwe ukufuyula kwake!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Po kali, umwe mukwinongʼona kooni?” Bhakamwamula bhakati, “Akulondighwa aghoghighwe!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Po bhakaanda ukumufwilila amati uYeesu ku maaso nu kumukoma ni mbuli. Abhanine bhakamukoma na mapi
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 nu kumubhuula bhakatingi, “Ghwe Mesiiya, solola, kali, ghwini yuuyo aakukoma?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Po mu kabhalilo kala kala uPeeteli akabha iikiile kuuse ku lupaso. Po umubhombi yumo umulindu akapalamila kwa Peeteli, akamubhuula akati, “Nuughwe ghwali pamupeene nu Yeesu ughwa mu Ghalilaayi.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 UPeeteli akakaana pandaashi pa bhala bhooshi akati, “Indashimeenye isho shiisho kushiyugha!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Po akatiila pala, akabhuuka kuuse ku mulyango ughwa lupaso. Umubhombi umunine umulindu akamubhona, akabhabhuula abhandu bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu ughwa mu Naasaleeti.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 UPeeteli akakaana soona nu kuloolika akati, “Indamumeenye umundu uyo!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Bhwo akabhalilo kaakinda panandi, abhandu bhala bhaabho bhakiima pala, bhakapalamila kwa Peeteli, bhakamubhuula bhakati, “Nalooli nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abho paapo nu lulimi lwako lukulangisha pabhwelu ukuti ufumite ku Ghalilaayi!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 UPeeteli akaanda ukwighuna nu kuloolika akati, “Indamumeenye umundu uyo!” Nakalinga, ubhiisa akabhika.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Po uPeeteli akakumbuka amashu ghala ghaagho uYeesu akamubhuula akati, “Bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu.” Po akafuma kuuse nu kulila ku bhuswimaane ubhukulu.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.