Mateus 26
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho ghooshi, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Isa muumwo mushimanyiile, bhwo amashiku mabhili ghaakinda, inditubhe ni chaaka icha Pasaka. UMwana ughwa Mundu indiabhiikighwe mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe pa chikobhekano.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Po mu kabhalilo ako, abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhungaana mu nyumba ingulu iya mupuuti usongo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kayaafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Bhakayughisania ukumukola uYeesu ku bhushiifu ukuti bhamughoghe.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Loole bhakayughisania bhakati, “Manye tushibhombe ishi pi ishiku ilya chaaka icha Pasaka ukuti abhandu manye bhiise bhabhombe inyakanyaaka.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Po uYeesu akabhuuka mu kaaya aka Bheetaniya nu kwikala mu nyumba iya Siimoni yuuyo kubhwandilo akabha ni mbungo iya makete.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Po bhwo uYeesu iikiile ali pakulya, umukolo yumo akiisa kukwake ni supa inandi iya nyemba isha kunuukila isha mutengo umukulu ngaani nu kumusululila uYeesu pa mutu ukulangisha ulughindiko.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Bhwo abhamanyili bhaake bhaashibhona isho, bhakakalala leka mu ndumbula shaabho bhakati, “Kali, kooni umukolo uyu akukomania inyemba isha mutengo isho?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Kaali kiisa inyemba ishi ukushighulisha ku ndalama inyingi leka nu kubhapa abhapiina!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 UYeesu akashaaghania shiisho bhakiinongʼonagha, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni kaako mukumutamya umukolo uyu? Umwene aambombela shiisho nyiisa leka.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Paapo abhapiina bhali pamupeene nuumwe amashiku ghooshi, loole une indaaimbe pamupeene nuumwe akabhalilo kooshi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Umukolo uyu aasululila inyemba ishi ukuti aandendekeshe pi ishiku ilya kushiilighwa kwangu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nalooli ingubhabhuula, pooshi paapo iNongwa iNyiisa indishikalumbililighwange mu chiisu chooshi, inyiisa isho shiisho umukolo uyu aambombela, indishikayughighwange ukuti abhandu bhamukumbukaghe.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Po uYuuta Isikaliyooti yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili kalongo na bhabhili (12) bhala, akabhuuka ku bhosongo abha bhapuuti,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 akabhabhuusha akati, “Kali, indimukaahombe kooni linga niisa naghwe kukwinyu?” Po bhakamuhomba ifibhali ifya indalama amalongo matatu (30).
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ukwandila akabhalilo kala bhwo bhaamuhomba, uYuuta Isikaliyooti akaanda ukulonda isila iya kumubhiika uYeesu mu tukono twabho.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pi ishiku ilya kwanda ilya chaaka icha Mikati iMishita Kulula, abhamanyili abha Yeesu bhakiisa kukwake, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, pooki paapo kulonda tukutendekeshekeshe ichaaka icha Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 UYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu ku mundu yumo nu kumubhuula ukuti, uMumanyishi aatutuma, akuti, ‘Akabhalilo kangu kapalamiile. Une na bhamanyili bhangu inditulye ifindu ifya Pasaka mu nyumba yaako.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kubhomba shooshi isa muumwo uYeesu akabhalaghila, bhakatendekesha ifindu ifya Pasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili bhakiikala pakulya ifindu.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Bhwo bhali pakulya, uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umunyiinyu yumo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Abhamanyili bhaake bhakaswimaana leka, po yumo yumo akaanda ukumubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, neene?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 UYeesu akaamula akati, “Umundu yula yuuyo aasaasila mu kabhigha pamupeene nuune, ghwe yuuyo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.
23 Jesus respondeu:
24 UMwana ughwa Mundu akuya pakughoghighwa isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu. Loole lwake umundu yuuyo akuya pakumubhiika uMwana ughwa Mundu mu tukono utwa bhalughu. Kaali kiisa kukwake linga umundu uyo atakapaapighwanga!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Po uYuuta yuuyo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, ghwepe akabhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, neene?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Bhwo bhali pakulya, uYeesu akeegha umukati, akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Eegha nu kulya umukati, ughu ghwo ghuughwo mubhili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akapaalisha kwa Chaala, akabhapa, akabhabhuula akati, “Eegha nu kungʼwa indifaayi iyi mweshi.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Paapo ili lyo liilyo libhanda lyangu ilya lwitikano liilyo likukupuka ku nongwa iya bhandu abhingi ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ingubhabhuula ukuti indaaingangʼwe soona indifaayi ukufika pi ishiku liilyo indiingangʼwe indifaayi imbya pamupeene nuumwe mu chitangalala icha Taata.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 UYeesu na bhamanyili bhaake bhwo bhiimba inyimbo, po bhakatiila nu kubhuuka ku kaghamba aka Mishunguti.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ubhushiku ubhwa muusughu, umwe mweshi indimuunginde nu kuundeka. Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘UChaala indiakamughoghe umuliishi ughwa bhonangʼooshi, nu mutiimo ughwa bhonangʼooshi indighukanyambaane.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Loole bhwo naashuuka, indiingabhatangile ukubhuuka ku Ghalilaayi.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Po uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Nalinga bhooshi bhaakuleka, une indaaingakuleke naalumo!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ubhushiku ubhwa muusughu bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu ukuti utaameenye.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 UPeeteli akamwamula akati, “Nalinga shikulondighwa ukuti ifwe pamupeene nuughwe, une indaaingakuleke naalumo!” Abhamanyili abhanine bhoope bhakayugha isa bhubhuubhwo.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Po uYeesu akabhuuka na bhamanyili bhaake mu chibheela chiicho ingamu yaake bhakatingi, Ghetiseemani, akabhabhuula akati, “Mwikale taashi panu bhwo ingubhuuka kula pakwipuuta kwa Chaala.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Akabheegha uPeeteli pamupeene na bhaana bhabhili abhaliisha abha Sebhetaayi, akaanda ukuswimaana nu kulabha-labha ngaani mu ndumbula yaake.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Po akabhabhuula akati, “Indi nu bhuswimaane ubhukulu ngaani mu ndumbula yangu ubhwa kuumbelela ukufwa. Po mwikale panu, mubhe maaso, manye mupitilaghe.”
38 Então lhes disse:
39 Akabhiyila pandaashi panandi, akiitaagha paase, akiipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, linga shiitikagha, ingukusuuma manye ushiitikishe kukwangu indamyo ingulu ishi! Manye ubhombe isa muumwo ingulondela, loole ubhombe isa muumwo kulondela.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Po uYeesu akaghaluka paapo akabhaleka abhamanyili bhaake, akabhaagha bhapitiile. Akamubhuusha uPeeteli akati, “Kali, mwapootwa ukubha maaso pamupeene nuune nalinga kabhalilo aka sala yimoyeeneeshe?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mubhange maaso, soona mwipuutaghe kwa Chaala ukuti ingelo manye shibhapoote. Indumbula shiinyu shikulonda ukubhomba inyiisa, loole mutali na maka.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 UYeesu akabhaleka soona nu kubhuuka ulwa bhubhili pakwipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, linga indamyo ingulu ishi shitabhaghiile ukutiila kukwangu, po ubhombe isa muumwo kulondela.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Po bhwo aaghaluka paapo abhamanyili bhaake bhakabha, akabhaagha bhapitiile soona, paapo amaaso ghaabho ghakabha ghali nu tulo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 UYeesu akabhaleka soona, akabhuuka pakwipuuta kwa Chaala ulwa bhutatu, akaghalukila ukuyugha amashu ghala ghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Po bhwo aaghaluka soona paapo bhali, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwendelela ukupitila? Tesha, akabhalilo kaafika kaako uMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhatulanongwa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Lamusha! Tubhuuke. Tesha, yula yuuyo akwisa pakuumbiika mu tukono utwa bhalughu, aapalamila!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bhwo uYeesu akaali akuyugha, uYuuta yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhala, akiisa pamupeene ni chilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakabha ni mipanga ni nduughu. Abhandu abho bhakabha bhatumiighwe na bhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 UYuuta akatanga taashi ukubhalingaania ichilangisho abhandu bhala akati, “Umundu yuuyo naamulamuka ku sila iya kumwofwa, ghwe yuuyo mwise mumukolaghe.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nakalinga, uYuuta akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, ghwalinda bhuleele?” Po akamwofwa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe mumanyani, shibhombe shiisho ghwisiile.” Po abhandu bhala bhakamukola uYeesu nu kumupinya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Po yumo mu bhaabho bhakabha pamupeene nu Yeesu, akafyutula lubhilo umumaaghi umutali ughwa bhwite, akapuupa ichuufwo icha mutumwa ughwa mupuuti usongo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Loole uYeesu akamubhuula akati, “Ghalusha umumaaghi ughwo mu nyambi yaake, paapo bhaabho bhakukola imimaaghi, bhoope indibhakaghoghighwe ku mimaaghi iyo!
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kali, mutameenye ukuti imbaghiile ukusuuma ubhutuuli kwa Taata, ghwepe nakalinga abhaghiile ukuundumila abhandumi bhaake ukukinda ifibhughutila ifikulu kalongo na fibhili (12)?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kali, linga naabhomba ulwo, po shibhaghiile shibhombighwe bhuleele shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti mwo muumwo shibheeliile?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Po uYeesu akabhabhuusha abhandu bhala akati, “Kali, mwisile ni mipanga ni nduughu pakuungola une ungati indi mundu yuuyo akuyikaanika isilikali? Amashiku ghooshi niikalagha nuumwe, naamanyishanga mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, loole mutaangolagha.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Loole shooshi ishi shaabhoneka ulu ukuti shibhombighwe shiisho abhasololi bhakasimba mu Masimbo aMeelu.” Po abhamanyili bhaake bhooshi bhakamuleka nu kukinda.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Po ichilundilo ichikulu icha bhandu bhala bhakamukola uYeesu nu kubhuuka naghwe kwa Kayaafa, umupuuti usongo kuukwo bhakabhungaana abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abha Bhayuuta.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 UPeeteli akamukongagha uYeesu pabhutaliipo ukufika pa lupaso ulwa nyumba iya mupuuti usongo. Po akiingila mukati, akiikala pamupeene na bhalindilili ukuti ateshe muumwo inongwa iya Yeesu indiyishilile.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Abhosongo abha bhapuuti bhala ni Ibhalaasa lyoshi ilya Bhayuuta, bhakaanda ukulonda ubhukeeti ubhwa bhumyashi ubhwa kumusitaakila uYeesu ukuti aghoghighwe.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Loole bhatakabhwagha ubhukeeti naabhumo pamupeene nu kuti bhakiisa abhakeeti abha bhumyashi abhingi. Pabhumalilo, abhandu bhabhili bhakiisa bhakati,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Umundu uyu akati, ‘Imbaghiile ukuyipongolania iNyumba iya Chaala nu kuyisenga soona ku mashiku matatu.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Po umupuuti usongo akiima, akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, utakwamula ni ishu naalimo ukukongana na shiisho abhandu abha bhakukusitaakila ughwe?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Loole uYeesu akasumbaashe. Po umupuuti usongo yula akamubhuula soona akati, “Ingukubhuula mu ngamu iya Chaala yuuyo mwumi, tubhuule bhwo kuloolika, linga ughwe ghwe Mesiiya, uMwana ughwa Chaala.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha. Loole ingubhabhuula mweshi ukuti ukwandila ulu indimukamubhone uMwana ughwa Mundu bhwo iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala ughwa Maka Ghooshi. Soona indimukamubhone bhwo akwisa mu mabhingu ukufuma kumwanya.”
64 Jesus respondeu:
65 Po bhwo umupuuti usongo aapulika amashu agho, akaghunyaapulania umuselekesha ghwake akati, “Mwamupulika, aamufuyula uChaala! Po kali, ulu mukulonda soona abhakeeti? Mwapulika yumwemwe ukufuyula kwake!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Po kali, umwe mukwinongʼona kooni?” Bhakamwamula bhakati, “Akulondighwa aghoghighwe!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Po bhakaanda ukumufwilila amati uYeesu ku maaso nu kumukoma ni mbuli. Abhanine bhakamukoma na mapi
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nu kumubhuula bhakatingi, “Ghwe Mesiiya, solola, kali, ghwini yuuyo aakukoma?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Po mu kabhalilo kala kala uPeeteli akabha iikiile kuuse ku lupaso. Po umubhombi yumo umulindu akapalamila kwa Peeteli, akamubhuula akati, “Nuughwe ghwali pamupeene nu Yeesu ughwa mu Ghalilaayi.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 UPeeteli akakaana pandaashi pa bhala bhooshi akati, “Indashimeenye isho shiisho kushiyugha!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Po akatiila pala, akabhuuka kuuse ku mulyango ughwa lupaso. Umubhombi umunine umulindu akamubhona, akabhabhuula abhandu bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Umundu uyu aali pamupeene nu Yeesu ughwa mu Naasaleeti.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 UPeeteli akakaana soona nu kuloolika akati, “Indamumeenye umundu uyo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Bhwo akabhalilo kaakinda panandi, abhandu bhala bhaabho bhakiima pala, bhakapalamila kwa Peeteli, bhakamubhuula bhakati, “Nalooli nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abho paapo nu lulimi lwako lukulangisha pabhwelu ukuti ufumite ku Ghalilaayi!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 UPeeteli akaanda ukwighuna nu kuloolika akati, “Indamumeenye umundu uyo!” Nakalinga, ubhiisa akabhika.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Po uPeeteli akakumbuka amashu ghala ghaagho uYeesu akamubhuula akati, “Bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana katatu.” Po akafuma kuuse nu kulila ku bhuswimaane ubhukulu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.