Mateus 25
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ichifwanikisho ichinine akati, “Ku kabhalilo ako, ichitangalala icha kumwanya indichikaghelele nu lusekelo ulwa bhweghi, luulwo bhakabhaapo abhalindu kalongo bhaabho bhakeegha inyaale shaabho nu kubhuuka pakumupokeela yuuyo akwegha.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Abhalindu bhahaano mu abho kalongo, bhakabha bha mahala, loole abhanine bhahaano bhakabha bhakonyofu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Abhakonyofu bhahaano bhala, bhakeegha inyaale shaabho chishita kwegha na mafuta amanine agha kwongelesha.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Loole abha mahala bhahaano bhala bhakeegha inyaale shaabho pamupeene na mafuta mu supa agha kwongelesha.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bhwo yuuyo akwegha aakaabha ukwisa, utulo tukabhakola abhalindu bhala bhooshi nu kupitila.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Loole pabhushiku pakati, abhandu bhakiitisha bhakati, ‘Tesha, yuuyo akwegha akwisa! Fumagha, tubhuuke pakumupokeela.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nakalinga, abhalindu bhala bhooshi bhakalamusha nu kushitendekesha inyaale shaabho.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 “Abhalindu abhakonyofu bhahaano bhala bhakabhabhuula abha mahala bhakati, ‘Tukusuuma mutwafwe amafuta ghamu ku nongwa iya kuti inyaale shiitu shikushima.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Loole abha mahala bhala bhakabhaamula bhakati, ‘Nashiku! Tutabhaghiile ukubhaafwa, paapo amafuta ghaagho tuli nagho, ghatabhaghiile ukutuyiilania na kaakanandi utwe pamupeene nuumwe. Kaali kiisa ukuti mubhuuke kuukwo bhakughulisha ukuti mwighulile yumwemwe.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Po abhakonyofu bhala bhakanyatuka ukubhuuka pakughula amafuta. Bhwo bhakubhuuka, yuuyo akwegha akiisa. Abhalindu abha mahala bhala bhaabho bhakabha bhiitendekeshiishe, bhakiingila pamupeene naghwe mu nyumba muumwo ubhweghi bhukabhombighwanga. Po umundu yumo akapinga ichiighi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Pabhumalilo abhakonyofu bhala bhoope bhakaghaluka nu kwagha ichiighi chipinge. Po bhakiima kuuse nu kwitisha bhakati, ‘Ghwe malafyale, tukusuuma utwighulile ichiighi!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Loole yuuyo akwegha akabhaamula akati, ‘Nalooli ingubhabhuula, indabhameenye umwe!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Po mubhange maaso paapo mutalimeenye ishiku pamu akabhalilo kaako uMwana ughwa Mundu indiakaghalukaghe.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 UYeesu akeendelela ukuyugha ichifwanikisho ichinine akati, “Soona, ichitangalala icha kumwanya indichikaghelele nu mundu yuuyo akachuula. Bhwo akaali ukuchuula, akabhiitisha abhabhombi bhaake nu kubhapa ichuuma chaake ukuti ghweshi umundu achibhombelaghe imbombo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Akamupa ghweshi umubhombi ukukongana na maka ghaake. Akamupa umubhombi ughwa kwanda italanta ihaano, ughwa bhubhili italanta shibhili nu ghwa bhutatu akamupa italanta yimo, po akachuula.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Nakalinga, umubhombi yuuyo usongo ghwake akamupa italanta ihaano, akabhuuka nasho ku bhuchulushi nu kukabha imbya inine ihaano.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bhubhuubhwo, umubhombi yula yuuyo usongo ghwake akamupa italanta shibhili, akabhuuka nasho ku bhuchulushi nu kukabha imbya inine shibhili.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Loole umubhombi yula yuuyo usongo ghwake akamupa italanta yimo, akaya aakumba ichibhwina nu kuyishiila italanta yila.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bhwo akabhalilo akatali kaakinda, usongo ghwabho akaghaluka kuukwo akachuulila. Po akabhiitisha abhabhombi bhaake bhala ukuti bhamulingaanie muumwo bhakachibhombela ichuuma chaake.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta ihaano, akiisa ni talanta imbya ihaano inine nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukaamba italanta ihaano ukuti ishibhombelaghe imbombo, tesha, naakabha italanta imbya ihaano inine ishi.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Usongo ghwake yula akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka. Ughwe ghwe mubhombi umwisa soona musubhaalilighwa! Paapo ghwali musubhaalilighwa ku tundu utunandi tuutwo ingakupa, ulu indiingubhiike ukubha mwimilili ughwa tundu utwingi. Isagha tusekele pamupeene.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta shibhili, ghwepe akiisa ni talanta imbya shibhili inine nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukaamba italanta shibhili ukuti ishibhombelaghe imbombo, tesha, naakabha italanta imbya shibhili inine ishi.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Usongo ghwake akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka. Ughwe ghwe mubhombi mwisa soona musubhaalilighwa! Paapo ghwali musubhaalilighwa ku finandi fiifyo ingakupa, ulu indiingubhiike ukubha mwimilili ughwa findu ifyingi. Isagha tusekele pamupeene.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Loole umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta yimo, akiisa nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ingamanya ukuti ughwe ghwe mukafu leka. Ughwe uli ungati mundu yuuyo akwinula paapo atakabhyala nu kubhungaania paapo atakanyambaania.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ingooghopa ukuyisofya italanta yaako, po ingabhuuka pakuyishiila mu ilongwi. Ulu, eegha italanta yaako iyi.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Usongo ghwake akamwamula akati, ‘Ughwe ghwe mubhombi mubhiibhi soona ghwe mukata! Linga ukamanya ukuti une ingwinula paapo indakabhyala, soona ingubhungaania paapo indakanyambaania,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 po kali, kooni utakaambiikilagha italanta yangu ku bhachulushi ukuti bhwo ingughaluka niise neeghe italanta yangu pamupeene ni sha pamwanya?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Po usongo ghwake akalaghila akati, ‘Eegha italanta iyo, mupe umubhombi yula yuuyo ali ni talanta kalongo (10).’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 “Paapo umundu ghweshi yuuyo akukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamwongeleshe akanine, loole umundu ghweshi yuuyo atakukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamupoke na kala kaako ali nako.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Umubhombi uyu ataa musubhaalilighwa, mutaaghe kuuse ku chiisi kuukwo indiakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhwo uMwana ughwa Mundu iisa mu bhukulumba bhwake pamupeene na bhandumi abheelu bhooshi, po indiakiikale pa chitengu chaake icha bhukulumba.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Abhandu ukufuma mu fyisu fyoshi indibhakabhungaane pandaashi papaake. Ghwepe indiakabhapaaghulanie isa muumwo umuliishi akupaaghulanikisha abhonangʼooshi ukufuma mu mbushi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Isa muumwo umuliishi akubhabhiika abhonangʼooshi kulubhafu lwake ulwa kumwisa ni mbushi kulubhafu lwake ulwa kushoomi, bhubhuubhwo, ghwepe uMwana ghwa Mundu indiakabhabhiike abhagholofu kulubhafu lwake ulwa kumwisa, na bhatulanongwa kulubhafu lwake ulwa kushoomi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Po uMalafyale indiakabhabhuule abhandu bhala bhaabho bhali kulubhafu lwake ulwa kumwisa indiakati, ‘Isagha, umwe mwe uTaata abhasayite. Ingilagha mu chitangalala chiicho uChaala akabhatendekeshekesha ngaanila bhwo akupela ichiisu.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Paapo bhwo isala yikuumbabha, mukaamba ifindu, bhwo inyoota yiingolite, mukaamba amiishi agha kungʼwa, soona bhwo indi muheesha, mukaambokeela mu nyumba shiinyu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Bhwo indali ni myenda, mukaamba imyenda iya kufwala. Bhwo indi mubhine, mukiisa pakuumbinia. Bhwo imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, mukiisa pakuundesha.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Po abhagholofu indibhakamwamule bhakati, ‘Ghwe Malafyale, kali, kabhalilo kaki kaako tukakubhona bhwo isala yikukubhabha tukakupa ifindu? Pamu kali, kabhalilo kaki kaako tukakubhona bhwo inyoota yikukolite nuutwe tukakupa amiishi agha kungʼwa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Soona, kali, kabhalilo kaki kaako bhwo uli muheesha tukakupokeela mu nyumba shiitu? Pamu kali, kabhalilo kaki kaako bhwo utali ni myenda tukakufwasha imyenda?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Soona, kali, kabhalilo kaki kaako bhwo uli mubhine tukakubhinia, pamu bhwo upinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa tukiisa pakukutesha?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Po uMalafyale indiakabhaamule indiakati, ‘Nalooli ingubhabhuula, kooshi kaako mukamubhombelagha umufuyuke yumo mu bhiitiki bhangu abha, po mukaambombelagha neene.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Po indiakabhabhuule bhala bhaabho bhali kulubhafu lwake ulwa kushoomi indiakati, ‘Tiilaapo panu umwe mwe uChaala abhaghunite! Bhuukagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ghuughwo uChaala atendekeshiishe ku nongwa iya Seetano na bhandumi bhaake.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Paapo bhwo isala yikuumbabha, mutakaamba ifindu, bhwo inyoota yiingolite, mutakaamba amiishi agha kungʼwa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Bhwo indi muheesha, mutakaambokeela mu nyumba shiinyu. Bhwo indali ni myenda, mutakaamba imyenda iya kufwala. Soona bhwo indi mubhine, mutakiisa pakuumbinia pamu bhwo imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, mutakiisa pakuundesha.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Po bhoope bhaabho bhali ku kakono kaake aka kushoomi indibhakamwamule indibhakati, ‘Ghwe Malafyale, kali, kabhalilo kaki kaako isala yikakubhabha, pamu inyoota yikakukola, pamu ukabha muheesha, pamu utakabha ni myenda, pamu ukabha mubhine, pamu ukabha mu nyumba iya bhapinyighwa, nuutwe tutakakwafwa?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ghwepe indiakabhaamule indiakati, ‘Nalooli ingubhabhuula, shooshi shiisho mutakamwafwanga umushita kubhaghila yumo mu bhiitiki bhangu abha, po mutakaanyaafwanga neene.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Po abhatulanongwa bhala indibhakatiile nu kubhuuka ku bhulongi ubhwa bhwila na bhwila. Loole bhala bhaabho bhagholofu, indibhakiingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.