Mateus 25
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ichifwanikisho ichinine akati, “Ku kabhalilo ako, ichitangalala icha kumwanya indichikaghelele nu lusekelo ulwa bhweghi, luulwo bhakabhaapo abhalindu kalongo bhaabho bhakeegha inyaale shaabho nu kubhuuka pakumupokeela yuuyo akwegha.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Abhalindu bhahaano mu abho kalongo, bhakabha bha mahala, loole abhanine bhahaano bhakabha bhakonyofu.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Abhakonyofu bhahaano bhala, bhakeegha inyaale shaabho chishita kwegha na mafuta amanine agha kwongelesha.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Loole abha mahala bhahaano bhala bhakeegha inyaale shaabho pamupeene na mafuta mu supa agha kwongelesha.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Bhwo yuuyo akwegha aakaabha ukwisa, utulo tukabhakola abhalindu bhala bhooshi nu kupitila.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Loole pabhushiku pakati, abhandu bhakiitisha bhakati, ‘Tesha, yuuyo akwegha akwisa! Fumagha, tubhuuke pakumupokeela.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nakalinga, abhalindu bhala bhooshi bhakalamusha nu kushitendekesha inyaale shaabho.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 “Abhalindu abhakonyofu bhahaano bhala bhakabhabhuula abha mahala bhakati, ‘Tukusuuma mutwafwe amafuta ghamu ku nongwa iya kuti inyaale shiitu shikushima.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Loole abha mahala bhala bhakabhaamula bhakati, ‘Nashiku! Tutabhaghiile ukubhaafwa, paapo amafuta ghaagho tuli nagho, ghatabhaghiile ukutuyiilania na kaakanandi utwe pamupeene nuumwe. Kaali kiisa ukuti mubhuuke kuukwo bhakughulisha ukuti mwighulile yumwemwe.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Po abhakonyofu bhala bhakanyatuka ukubhuuka pakughula amafuta. Bhwo bhakubhuuka, yuuyo akwegha akiisa. Abhalindu abha mahala bhala bhaabho bhakabha bhiitendekeshiishe, bhakiingila pamupeene naghwe mu nyumba muumwo ubhweghi bhukabhombighwanga. Po umundu yumo akapinga ichiighi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Pabhumalilo abhakonyofu bhala bhoope bhakaghaluka nu kwagha ichiighi chipinge. Po bhakiima kuuse nu kwitisha bhakati, ‘Ghwe malafyale, tukusuuma utwighulile ichiighi!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Loole yuuyo akwegha akabhaamula akati, ‘Nalooli ingubhabhuula, indabhameenye umwe!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Po mubhange maaso paapo mutalimeenye ishiku pamu akabhalilo kaako uMwana ughwa Mundu indiakaghalukaghe.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 UYeesu akeendelela ukuyugha ichifwanikisho ichinine akati, “Soona, ichitangalala icha kumwanya indichikaghelele nu mundu yuuyo akachuula. Bhwo akaali ukuchuula, akabhiitisha abhabhombi bhaake nu kubhapa ichuuma chaake ukuti ghweshi umundu achibhombelaghe imbombo.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Akamupa ghweshi umubhombi ukukongana na maka ghaake. Akamupa umubhombi ughwa kwanda italanta ihaano, ughwa bhubhili italanta shibhili nu ghwa bhutatu akamupa italanta yimo, po akachuula.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Nakalinga, umubhombi yuuyo usongo ghwake akamupa italanta ihaano, akabhuuka nasho ku bhuchulushi nu kukabha imbya inine ihaano.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bhubhuubhwo, umubhombi yula yuuyo usongo ghwake akamupa italanta shibhili, akabhuuka nasho ku bhuchulushi nu kukabha imbya inine shibhili.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Loole umubhombi yula yuuyo usongo ghwake akamupa italanta yimo, akaya aakumba ichibhwina nu kuyishiila italanta yila.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bhwo akabhalilo akatali kaakinda, usongo ghwabho akaghaluka kuukwo akachuulila. Po akabhiitisha abhabhombi bhaake bhala ukuti bhamulingaanie muumwo bhakachibhombela ichuuma chaake.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta ihaano, akiisa ni talanta imbya ihaano inine nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukaamba italanta ihaano ukuti ishibhombelaghe imbombo, tesha, naakabha italanta imbya ihaano inine ishi.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Usongo ghwake yula akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka. Ughwe ghwe mubhombi umwisa soona musubhaalilighwa! Paapo ghwali musubhaalilighwa ku tundu utunandi tuutwo ingakupa, ulu indiingubhiike ukubha mwimilili ughwa tundu utwingi. Isagha tusekele pamupeene.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta shibhili, ghwepe akiisa ni talanta imbya shibhili inine nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukaamba italanta shibhili ukuti ishibhombelaghe imbombo, tesha, naakabha italanta imbya shibhili inine ishi.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Usongo ghwake akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka. Ughwe ghwe mubhombi mwisa soona musubhaalilighwa! Paapo ghwali musubhaalilighwa ku finandi fiifyo ingakupa, ulu indiingubhiike ukubha mwimilili ughwa findu ifyingi. Isagha tusekele pamupeene.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Loole umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta yimo, akiisa nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ingamanya ukuti ughwe ghwe mukafu leka. Ughwe uli ungati mundu yuuyo akwinula paapo atakabhyala nu kubhungaania paapo atakanyambaania.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ingooghopa ukuyisofya italanta yaako, po ingabhuuka pakuyishiila mu ilongwi. Ulu, eegha italanta yaako iyi.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Usongo ghwake akamwamula akati, ‘Ughwe ghwe mubhombi mubhiibhi soona ghwe mukata! Linga ukamanya ukuti une ingwinula paapo indakabhyala, soona ingubhungaania paapo indakanyambaania,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 po kali, kooni utakaambiikilagha italanta yangu ku bhachulushi ukuti bhwo ingughaluka niise neeghe italanta yangu pamupeene ni sha pamwanya?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Po usongo ghwake akalaghila akati, ‘Eegha italanta iyo, mupe umubhombi yula yuuyo ali ni talanta kalongo (10).’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 “Paapo umundu ghweshi yuuyo akukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamwongeleshe akanine, loole umundu ghweshi yuuyo atakukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamupoke na kala kaako ali nako.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Umubhombi uyu ataa musubhaalilighwa, mutaaghe kuuse ku chiisi kuukwo indiakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhwo uMwana ughwa Mundu iisa mu bhukulumba bhwake pamupeene na bhandumi abheelu bhooshi, po indiakiikale pa chitengu chaake icha bhukulumba.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Abhandu ukufuma mu fyisu fyoshi indibhakabhungaane pandaashi papaake. Ghwepe indiakabhapaaghulanie isa muumwo umuliishi akupaaghulanikisha abhonangʼooshi ukufuma mu mbushi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Isa muumwo umuliishi akubhabhiika abhonangʼooshi kulubhafu lwake ulwa kumwisa ni mbushi kulubhafu lwake ulwa kushoomi, bhubhuubhwo, ghwepe uMwana ghwa Mundu indiakabhabhiike abhagholofu kulubhafu lwake ulwa kumwisa, na bhatulanongwa kulubhafu lwake ulwa kushoomi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Po uMalafyale indiakabhabhuule abhandu bhala bhaabho bhali kulubhafu lwake ulwa kumwisa indiakati, ‘Isagha, umwe mwe uTaata abhasayite. Ingilagha mu chitangalala chiicho uChaala akabhatendekeshekesha ngaanila bhwo akupela ichiisu.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Paapo bhwo isala yikuumbabha, mukaamba ifindu, bhwo inyoota yiingolite, mukaamba amiishi agha kungʼwa, soona bhwo indi muheesha, mukaambokeela mu nyumba shiinyu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Bhwo indali ni myenda, mukaamba imyenda iya kufwala. Bhwo indi mubhine, mukiisa pakuumbinia. Bhwo imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, mukiisa pakuundesha.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Po abhagholofu indibhakamwamule bhakati, ‘Ghwe Malafyale, kali, kabhalilo kaki kaako tukakubhona bhwo isala yikukubhabha tukakupa ifindu? Pamu kali, kabhalilo kaki kaako tukakubhona bhwo inyoota yikukolite nuutwe tukakupa amiishi agha kungʼwa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Soona, kali, kabhalilo kaki kaako bhwo uli muheesha tukakupokeela mu nyumba shiitu? Pamu kali, kabhalilo kaki kaako bhwo utali ni myenda tukakufwasha imyenda?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Soona, kali, kabhalilo kaki kaako bhwo uli mubhine tukakubhinia, pamu bhwo upinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa tukiisa pakukutesha?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Po uMalafyale indiakabhaamule indiakati, ‘Nalooli ingubhabhuula, kooshi kaako mukamubhombelagha umufuyuke yumo mu bhiitiki bhangu abha, po mukaambombelagha neene.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Po indiakabhabhuule bhala bhaabho bhali kulubhafu lwake ulwa kushoomi indiakati, ‘Tiilaapo panu umwe mwe uChaala abhaghunite! Bhuukagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ghuughwo uChaala atendekeshiishe ku nongwa iya Seetano na bhandumi bhaake.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Paapo bhwo isala yikuumbabha, mutakaamba ifindu, bhwo inyoota yiingolite, mutakaamba amiishi agha kungʼwa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Bhwo indi muheesha, mutakaambokeela mu nyumba shiinyu. Bhwo indali ni myenda, mutakaamba imyenda iya kufwala. Soona bhwo indi mubhine, mutakiisa pakuumbinia pamu bhwo imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, mutakiisa pakuundesha.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Po bhoope bhaabho bhali ku kakono kaake aka kushoomi indibhakamwamule indibhakati, ‘Ghwe Malafyale, kali, kabhalilo kaki kaako isala yikakubhabha, pamu inyoota yikakukola, pamu ukabha muheesha, pamu utakabha ni myenda, pamu ukabha mubhine, pamu ukabha mu nyumba iya bhapinyighwa, nuutwe tutakakwafwa?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ghwepe indiakabhaamule indiakati, ‘Nalooli ingubhabhuula, shooshi shiisho mutakamwafwanga umushita kubhaghila yumo mu bhiitiki bhangu abha, po mutakaanyaafwanga neene.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Po abhatulanongwa bhala indibhakatiile nu kubhuuka ku bhulongi ubhwa bhwila na bhwila. Loole bhala bhaabho bhagholofu, indibhakiingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.