Mateus 25
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ichifwanikisho ichinine akati, “Ku kabhalilo ako, ichitangalala icha kumwanya indichikaghelele nu lusekelo ulwa bhweghi, luulwo bhakabhaapo abhalindu kalongo bhaabho bhakeegha inyaale shaabho nu kubhuuka pakumupokeela yuuyo akwegha.
1 Jesus disse:
2 Abhalindu bhahaano mu abho kalongo, bhakabha bha mahala, loole abhanine bhahaano bhakabha bhakonyofu.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Abhakonyofu bhahaano bhala, bhakeegha inyaale shaabho chishita kwegha na mafuta amanine agha kwongelesha.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Loole abha mahala bhahaano bhala bhakeegha inyaale shaabho pamupeene na mafuta mu supa agha kwongelesha.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Bhwo yuuyo akwegha aakaabha ukwisa, utulo tukabhakola abhalindu bhala bhooshi nu kupitila.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Loole pabhushiku pakati, abhandu bhakiitisha bhakati, ‘Tesha, yuuyo akwegha akwisa! Fumagha, tubhuuke pakumupokeela.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Nakalinga, abhalindu bhala bhooshi bhakalamusha nu kushitendekesha inyaale shaabho.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 “Abhalindu abhakonyofu bhahaano bhala bhakabhabhuula abha mahala bhakati, ‘Tukusuuma mutwafwe amafuta ghamu ku nongwa iya kuti inyaale shiitu shikushima.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Loole abha mahala bhala bhakabhaamula bhakati, ‘Nashiku! Tutabhaghiile ukubhaafwa, paapo amafuta ghaagho tuli nagho, ghatabhaghiile ukutuyiilania na kaakanandi utwe pamupeene nuumwe. Kaali kiisa ukuti mubhuuke kuukwo bhakughulisha ukuti mwighulile yumwemwe.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Po abhakonyofu bhala bhakanyatuka ukubhuuka pakughula amafuta. Bhwo bhakubhuuka, yuuyo akwegha akiisa. Abhalindu abha mahala bhala bhaabho bhakabha bhiitendekeshiishe, bhakiingila pamupeene naghwe mu nyumba muumwo ubhweghi bhukabhombighwanga. Po umundu yumo akapinga ichiighi.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Pabhumalilo abhakonyofu bhala bhoope bhakaghaluka nu kwagha ichiighi chipinge. Po bhakiima kuuse nu kwitisha bhakati, ‘Ghwe malafyale, tukusuuma utwighulile ichiighi!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Loole yuuyo akwegha akabhaamula akati, ‘Nalooli ingubhabhuula, indabhameenye umwe!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Po mubhange maaso paapo mutalimeenye ishiku pamu akabhalilo kaako uMwana ughwa Mundu indiakaghalukaghe.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 UYeesu akeendelela ukuyugha ichifwanikisho ichinine akati, “Soona, ichitangalala icha kumwanya indichikaghelele nu mundu yuuyo akachuula. Bhwo akaali ukuchuula, akabhiitisha abhabhombi bhaake nu kubhapa ichuuma chaake ukuti ghweshi umundu achibhombelaghe imbombo.
14 Jesus continuou:
15 Akamupa ghweshi umubhombi ukukongana na maka ghaake. Akamupa umubhombi ughwa kwanda italanta ihaano, ughwa bhubhili italanta shibhili nu ghwa bhutatu akamupa italanta yimo, po akachuula.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Nakalinga, umubhombi yuuyo usongo ghwake akamupa italanta ihaano, akabhuuka nasho ku bhuchulushi nu kukabha imbya inine ihaano.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Bhubhuubhwo, umubhombi yula yuuyo usongo ghwake akamupa italanta shibhili, akabhuuka nasho ku bhuchulushi nu kukabha imbya inine shibhili.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Loole umubhombi yula yuuyo usongo ghwake akamupa italanta yimo, akaya aakumba ichibhwina nu kuyishiila italanta yila.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Bhwo akabhalilo akatali kaakinda, usongo ghwabho akaghaluka kuukwo akachuulila. Po akabhiitisha abhabhombi bhaake bhala ukuti bhamulingaanie muumwo bhakachibhombela ichuuma chaake.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta ihaano, akiisa ni talanta imbya ihaano inine nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukaamba italanta ihaano ukuti ishibhombelaghe imbombo, tesha, naakabha italanta imbya ihaano inine ishi.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Usongo ghwake yula akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka. Ughwe ghwe mubhombi umwisa soona musubhaalilighwa! Paapo ghwali musubhaalilighwa ku tundu utunandi tuutwo ingakupa, ulu indiingubhiike ukubha mwimilili ughwa tundu utwingi. Isagha tusekele pamupeene.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta shibhili, ghwepe akiisa ni talanta imbya shibhili inine nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukaamba italanta shibhili ukuti ishibhombelaghe imbombo, tesha, naakabha italanta imbya shibhili inine ishi.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Usongo ghwake akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka. Ughwe ghwe mubhombi mwisa soona musubhaalilighwa! Paapo ghwali musubhaalilighwa ku finandi fiifyo ingakupa, ulu indiingubhiike ukubha mwimilili ughwa findu ifyingi. Isagha tusekele pamupeene.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Loole umubhombi yula yuuyo akapokeela italanta yimo, akiisa nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ingamanya ukuti ughwe ghwe mukafu leka. Ughwe uli ungati mundu yuuyo akwinula paapo atakabhyala nu kubhungaania paapo atakanyambaania.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ingooghopa ukuyisofya italanta yaako, po ingabhuuka pakuyishiila mu ilongwi. Ulu, eegha italanta yaako iyi.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Usongo ghwake akamwamula akati, ‘Ughwe ghwe mubhombi mubhiibhi soona ghwe mukata! Linga ukamanya ukuti une ingwinula paapo indakabhyala, soona ingubhungaania paapo indakanyambaania,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 po kali, kooni utakaambiikilagha italanta yangu ku bhachulushi ukuti bhwo ingughaluka niise neeghe italanta yangu pamupeene ni sha pamwanya?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Po usongo ghwake akalaghila akati, ‘Eegha italanta iyo, mupe umubhombi yula yuuyo ali ni talanta kalongo (10).’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 “Paapo umundu ghweshi yuuyo akukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamwongeleshe akanine, loole umundu ghweshi yuuyo atakukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamupoke na kala kaako ali nako.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Umubhombi uyu ataa musubhaalilighwa, mutaaghe kuuse ku chiisi kuukwo indiakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhwo uMwana ughwa Mundu iisa mu bhukulumba bhwake pamupeene na bhandumi abheelu bhooshi, po indiakiikale pa chitengu chaake icha bhukulumba.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Abhandu ukufuma mu fyisu fyoshi indibhakabhungaane pandaashi papaake. Ghwepe indiakabhapaaghulanie isa muumwo umuliishi akupaaghulanikisha abhonangʼooshi ukufuma mu mbushi.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Isa muumwo umuliishi akubhabhiika abhonangʼooshi kulubhafu lwake ulwa kumwisa ni mbushi kulubhafu lwake ulwa kushoomi, bhubhuubhwo, ghwepe uMwana ghwa Mundu indiakabhabhiike abhagholofu kulubhafu lwake ulwa kumwisa, na bhatulanongwa kulubhafu lwake ulwa kushoomi.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Po uMalafyale indiakabhabhuule abhandu bhala bhaabho bhali kulubhafu lwake ulwa kumwisa indiakati, ‘Isagha, umwe mwe uTaata abhasayite. Ingilagha mu chitangalala chiicho uChaala akabhatendekeshekesha ngaanila bhwo akupela ichiisu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Paapo bhwo isala yikuumbabha, mukaamba ifindu, bhwo inyoota yiingolite, mukaamba amiishi agha kungʼwa, soona bhwo indi muheesha, mukaambokeela mu nyumba shiinyu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Bhwo indali ni myenda, mukaamba imyenda iya kufwala. Bhwo indi mubhine, mukiisa pakuumbinia. Bhwo imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, mukiisa pakuundesha.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Po abhagholofu indibhakamwamule bhakati, ‘Ghwe Malafyale, kali, kabhalilo kaki kaako tukakubhona bhwo isala yikukubhabha tukakupa ifindu? Pamu kali, kabhalilo kaki kaako tukakubhona bhwo inyoota yikukolite nuutwe tukakupa amiishi agha kungʼwa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Soona, kali, kabhalilo kaki kaako bhwo uli muheesha tukakupokeela mu nyumba shiitu? Pamu kali, kabhalilo kaki kaako bhwo utali ni myenda tukakufwasha imyenda?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Soona, kali, kabhalilo kaki kaako bhwo uli mubhine tukakubhinia, pamu bhwo upinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa tukiisa pakukutesha?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Po uMalafyale indiakabhaamule indiakati, ‘Nalooli ingubhabhuula, kooshi kaako mukamubhombelagha umufuyuke yumo mu bhiitiki bhangu abha, po mukaambombelagha neene.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Po indiakabhabhuule bhala bhaabho bhali kulubhafu lwake ulwa kushoomi indiakati, ‘Tiilaapo panu umwe mwe uChaala abhaghunite! Bhuukagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ghuughwo uChaala atendekeshiishe ku nongwa iya Seetano na bhandumi bhaake.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Paapo bhwo isala yikuumbabha, mutakaamba ifindu, bhwo inyoota yiingolite, mutakaamba amiishi agha kungʼwa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Bhwo indi muheesha, mutakaambokeela mu nyumba shiinyu. Bhwo indali ni myenda, mutakaamba imyenda iya kufwala. Soona bhwo indi mubhine, mutakiisa pakuumbinia pamu bhwo imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa, mutakiisa pakuundesha.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Po bhoope bhaabho bhali ku kakono kaake aka kushoomi indibhakamwamule indibhakati, ‘Ghwe Malafyale, kali, kabhalilo kaki kaako isala yikakubhabha, pamu inyoota yikakukola, pamu ukabha muheesha, pamu utakabha ni myenda, pamu ukabha mubhine, pamu ukabha mu nyumba iya bhapinyighwa, nuutwe tutakakwafwa?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ghwepe indiakabhaamule indiakati, ‘Nalooli ingubhabhuula, shooshi shiisho mutakamwafwanga umushita kubhaghila yumo mu bhiitiki bhangu abha, po mutakaanyaafwanga neene.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Po abhatulanongwa bhala indibhakatiile nu kubhuuka ku bhulongi ubhwa bhwila na bhwila. Loole bhala bhaabho bhagholofu, indibhakiingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.