Mateus 24
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 UYeesu akatiila nu kufumaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo akughenda, abhamanyili bhaake bhakamwisila ukuti bhamulangishe ubhusengi ubhwa Nyumba iya Chaala ni nyumba inine shiisho shikayishunguulila.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukushibhona shooshi ishi? Nalooli ingubhabhuula, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Po uYeesu akabhuuka pa kaghamba aka Mishunguti nu kwikala pala. Bhwo iikala, abhamanyili bhaake bhakabhuuka kukwake bhwo ali mwene, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, kooni kaako indikakatulangishe ukwisa kwako nu bhumalilo ubhwa chiisu?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 UYeesu akabhaamula akati, “Mubhange maaso, manye umundu naayumo abhashimbulaghe!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya!’ Bhoope indibhakabhashimbulaghe abhandu abhingi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ku kabhalilo ako indimukapulikaghe inongwa isha bhwite nu kuyugha-yugha isha bhwite. Manye mukapaashange ku nongwa iya kuti isho shikulondighwa shibhoneke, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine. Isala nu tuyingiyingi indifikabhonekaghe mu fyisu ifyingi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Isho shooshi indishikabhe isa ubhwandilo ubhwa bhubhafu linga umukolo akupaapa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Mu kabhalilo ako, abhandu abha fyisu fyoshi indibhakabhabhenge, indibhakabhakolaghe, indibhakabhafulashange nu kubhaghogha ku nongwa iya ngamu yangu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Po abhandu abhingi indibhakalekaghe ukuungonga une. Indibhakabhiikanaghe mu tukono utwa bhalughu nu kubhengana bheene-bheene.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Mu kabhalilo ako, indibhakabhonekaghe abhasololi abhingi abha bhumyashi nu kubhashimbula abhandu abhingi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Soona, ku nongwa iya kuti imbiibhi indishikabhe shaabhaala ngaani, abhandu abhingi indibhakaleke ukubhaghana abhanine.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo, ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Soona, iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya indishikalumbililighwe ku chiisu chooshi ukuti bhubhe bhukeeti ku bhandu bhooshi. Po ku kabhalilo ako ubhumalilo ubhwa chiisu indibhukiisaghe.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ku kabhalilo ako indimukachibhone ‘ichindu chiicho chikuywelula nu kukomania,’ chiimite Pabhuyo uBhwelu paapo chitakulondighwa ukubha. Ichindu icho cho chiicho chikayughighwa nu musololi uNdaniyeeli. (Umundu ghweshi yuuyo akubhelenga amashu agha, ashaaghaniange muumwo ghakulingaanikisha.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya, bhakakindilaghe mu tughamba.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ghwepe umundu yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma pakwegha umwenda ghwake.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Po ipuutagha kwa Chaala ukuti ukukinda kwinyu manye kukabhange ku kabhalilo akabhiibhi aka mbepo ingali pamu pi ishiku ilya Sabhati.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Paapo akabhalilo ako, indikakabhe ni ndamyo ingulu ngaani shiisho shitabhonekite naalumo ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu ukufika umuusughu. Soona, indamyo isho shitaashikabhoneke naalumo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Linga uChaala atakaghapungushanga amashiku agho, po ngali naayumo umundu yuuyo indiakapone. Loole ku nongwa iya bhasalighwa bhaake, uChaala indiakaghapungushe amashiku agho.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Po mu kabhalilo ako, linga umundu akubhabhuula akuti, ‘Tesha, uMesiiya ali panu,’ pamu, ‘Ali kula,’ manye mukiitikaghe.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Paapo indibhakiise abhandu bhaabho indibhakayughaghe ubhumyashi ukuti bhokilisiti nu kuti bhasololi. Indibhakabhombaghe ifyika ifikulu ifya kuswighisha ukuti bhabhashimbule abhasalighwa abha Chaala.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Mubhange maaso paapo naabhabhuula ngaanila inongwa isho bhwo shikaali ukubhoneka.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Po linga abhandu bhakubhabhuula bhakuti, ‘Tesha, uMesiiya ali ku lungalangala kula!’ Manye mukabhuukaghe pakutesha. Pamu bhakubhabhuula bhakuti, ‘Tesha, ali mu nyumba muno!’ Manye mukabhiitikaghe.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kuukwo isubha likufumila ukufika kuukwo likukilila.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ukwisa kwangu indikukabhoneke pabhwelu ku ghweshi umundu isa muumwo linga umundu aabhabhona abhonangʼoma bhabhungaanite pamupeene, akumanya ukuti pabhuyo bhula pali nu mubhili umufwe.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nakalinga bhwo amashiku agha ndamyo agho ghaakinda,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Mu kabhalilo ako ichilangisho icha Mwana ughwa Mundu indichikabhoneke kumwanya na bhandu abha fyisu fyoshi indibhakaande ukulila ku lutende. Abhandu bhooshi abho indibhakamubhone bhwo akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka nu bhukulumba ubhukulu.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Po indiakabhatume abhandumi bhaake bhwo bhakupuuta amalongi ukuti bhabhabhungaanie abhasalighwa bhaake bhooshi ukufuma mumbafu shooshi, ukufuma kubhumalilo bhumo ubhwa kumwanya ukufika kubhumalilo ubhunine.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Manyilagha ukufuma ku ikokwe ilya mukuyu. Paapo linga utusamba twake twanda ukutulula amaani, po mukumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bhubhuubhwo, nuumwe linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, po mukamanye ukuti ukwisa kwake kuli papiipi.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Loole ku sha lishiku lila na kabhalilo kala, naayumo umundu yuuyo ashimeenye, bhabhe bhandumi abha kumwanya pamu uMwana, loole uTaata uChaala mwene.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Paapo ukwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Paapo mu mashiku agha Nooghwa ghala bhwo ifula imbiibhi yikaali ukwisa, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Abhandu abho bhatakamanya naakamu ukuti kooni indikakabhoneke ukufika paapo ifula imbiibhi yikiisa nu kubhaghogha bhooshi. Umwo mwo muumwo indishikabheele bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Mu kabhalilo ako abhandu bhabhili indibhakabhe mu mughunda, umwene indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Soona, bhoope abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Po mubhange maaso paapo mutalimeenye ishiku ilyo liilyo uMalafyale ghwinyu indiakiise.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Loole mushaaghaniange akiisa ukuti linga umwene nyumba akamanyagha akabhalilo kaako umwifi akwisila, po abhaghiile aghone maaso ukuti umwifi manye iise apongole inyumba nu kwibha utundu twake.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ku nongwa iyi nuumwe itendekeshanga akabhalilo kooshi paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise mu kabhalilo kaako mutaasubhaaliile.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Po kali, ghwini yuuyo mubhombi umusubhaalilighwa soona ghwa mahala yuuyo usongo ghwake amubhiikite ukubha mwimilili ughwa bhabhombi abhanine mu nyumba yaake ukuti abhapange ifindu ku kabhalilo kaako kakulondighwa?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Musayighwa umubhombi uyo yuuyo linga usongo ghwake akughaluka kuukwo aachuuliile, akumwagha akubhomba shiisho akamulaghila ukuti abhombaghe.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nalooli ingubhabhuula, usongo ghwake indiakamukweshe pa mbombo ukuti abhe mwimilili ughwa tundu twake twoshi tuutwo ali natwo.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Loole linga umubhombi umubhiibhi uyo, iinongʼona mu ndumbula yaake akuti, ‘Usongo ghwangu indiakaabhe ukughaluka,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 akwanda ukubhakoma abhabhombi abhanine, ukulya nu kungʼwa pamupeene na bhochingʼwelo.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Po usongo ghwake indiakaghaluke pi ishiku na mu kabhalilo kaako umubhombi ghwake ataasubhaaliile.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Po usongo uyo indiakamupe ulufundo ulukulu nu kumutaagha pabhuyo bhuubhwo abhongubhisania bhali. Pabhuyo apo po paapo abhandu abho indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.