Mateus 24

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu akatiila nu kufumaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo akughenda, abhamanyili bhaake bhakamwisila ukuti bhamulangishe ubhusengi ubhwa Nyumba iya Chaala ni nyumba inine shiisho shikayishunguulila.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukushibhona shooshi ishi? Nalooli ingubhabhuula, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Po uYeesu akabhuuka pa kaghamba aka Mishunguti nu kwikala pala. Bhwo iikala, abhamanyili bhaake bhakabhuuka kukwake bhwo ali mwene, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, kooni kaako indikakatulangishe ukwisa kwako nu bhumalilo ubhwa chiisu?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 UYeesu akabhaamula akati, “Mubhange maaso, manye umundu naayumo abhashimbulaghe!
4 E Jesus respondeu:
5 Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya!’ Bhoope indibhakabhashimbulaghe abhandu abhingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ku kabhalilo ako indimukapulikaghe inongwa isha bhwite nu kuyugha-yugha isha bhwite. Manye mukapaashange ku nongwa iya kuti isho shikulondighwa shibhoneke, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine. Isala nu tuyingiyingi indifikabhonekaghe mu fyisu ifyingi.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Isho shooshi indishikabhe isa ubhwandilo ubhwa bhubhafu linga umukolo akupaapa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mu kabhalilo ako, abhandu abha fyisu fyoshi indibhakabhabhenge, indibhakabhakolaghe, indibhakabhafulashange nu kubhaghogha ku nongwa iya ngamu yangu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Po abhandu abhingi indibhakalekaghe ukuungonga une. Indibhakabhiikanaghe mu tukono utwa bhalughu nu kubhengana bheene-bheene.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Mu kabhalilo ako, indibhakabhonekaghe abhasololi abhingi abha bhumyashi nu kubhashimbula abhandu abhingi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Soona, ku nongwa iya kuti imbiibhi indishikabhe shaabhaala ngaani, abhandu abhingi indibhakaleke ukubhaghana abhanine.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo, ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Soona, iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya indishikalumbililighwe ku chiisu chooshi ukuti bhubhe bhukeeti ku bhandu bhooshi. Po ku kabhalilo ako ubhumalilo ubhwa chiisu indibhukiisaghe.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ku kabhalilo ako indimukachibhone ‘ichindu chiicho chikuywelula nu kukomania,’ chiimite Pabhuyo uBhwelu paapo chitakulondighwa ukubha. Ichindu icho cho chiicho chikayughighwa nu musololi uNdaniyeeli. (Umundu ghweshi yuuyo akubhelenga amashu agha, ashaaghaniange muumwo ghakulingaanikisha.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya, bhakakindilaghe mu tughamba.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ghwepe umundu yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma pakwegha umwenda ghwake.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Po ipuutagha kwa Chaala ukuti ukukinda kwinyu manye kukabhange ku kabhalilo akabhiibhi aka mbepo ingali pamu pi ishiku ilya Sabhati.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Paapo akabhalilo ako, indikakabhe ni ndamyo ingulu ngaani shiisho shitabhonekite naalumo ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu ukufika umuusughu. Soona, indamyo isho shitaashikabhoneke naalumo.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Linga uChaala atakaghapungushanga amashiku agho, po ngali naayumo umundu yuuyo indiakapone. Loole ku nongwa iya bhasalighwa bhaake, uChaala indiakaghapungushe amashiku agho.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Po mu kabhalilo ako, linga umundu akubhabhuula akuti, ‘Tesha, uMesiiya ali panu,’ pamu, ‘Ali kula,’ manye mukiitikaghe.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Paapo indibhakiise abhandu bhaabho indibhakayughaghe ubhumyashi ukuti bhokilisiti nu kuti bhasololi. Indibhakabhombaghe ifyika ifikulu ifya kuswighisha ukuti bhabhashimbule abhasalighwa abha Chaala.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mubhange maaso paapo naabhabhuula ngaanila inongwa isho bhwo shikaali ukubhoneka.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Po linga abhandu bhakubhabhuula bhakuti, ‘Tesha, uMesiiya ali ku lungalangala kula!’ Manye mukabhuukaghe pakutesha. Pamu bhakubhabhuula bhakuti, ‘Tesha, ali mu nyumba muno!’ Manye mukabhiitikaghe.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kuukwo isubha likufumila ukufika kuukwo likukilila.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ukwisa kwangu indikukabhoneke pabhwelu ku ghweshi umundu isa muumwo linga umundu aabhabhona abhonangʼoma bhabhungaanite pamupeene, akumanya ukuti pabhuyo bhula pali nu mubhili umufwe.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nakalinga bhwo amashiku agha ndamyo agho ghaakinda,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Mu kabhalilo ako ichilangisho icha Mwana ughwa Mundu indichikabhoneke kumwanya na bhandu abha fyisu fyoshi indibhakaande ukulila ku lutende. Abhandu bhooshi abho indibhakamubhone bhwo akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka nu bhukulumba ubhukulu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Po indiakabhatume abhandumi bhaake bhwo bhakupuuta amalongi ukuti bhabhabhungaanie abhasalighwa bhaake bhooshi ukufuma mumbafu shooshi, ukufuma kubhumalilo bhumo ubhwa kumwanya ukufika kubhumalilo ubhunine.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Manyilagha ukufuma ku ikokwe ilya mukuyu. Paapo linga utusamba twake twanda ukutulula amaani, po mukumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bhubhuubhwo, nuumwe linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, po mukamanye ukuti ukwisa kwake kuli papiipi.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Loole ku sha lishiku lila na kabhalilo kala, naayumo umundu yuuyo ashimeenye, bhabhe bhandumi abha kumwanya pamu uMwana, loole uTaata uChaala mwene.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Paapo ukwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Paapo mu mashiku agha Nooghwa ghala bhwo ifula imbiibhi yikaali ukwisa, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhandu abho bhatakamanya naakamu ukuti kooni indikakabhoneke ukufika paapo ifula imbiibhi yikiisa nu kubhaghogha bhooshi. Umwo mwo muumwo indishikabheele bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mu kabhalilo ako abhandu bhabhili indibhakabhe mu mughunda, umwene indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Soona, bhoope abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Po mubhange maaso paapo mutalimeenye ishiku ilyo liilyo uMalafyale ghwinyu indiakiise.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Loole mushaaghaniange akiisa ukuti linga umwene nyumba akamanyagha akabhalilo kaako umwifi akwisila, po abhaghiile aghone maaso ukuti umwifi manye iise apongole inyumba nu kwibha utundu twake.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ku nongwa iyi nuumwe itendekeshanga akabhalilo kooshi paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise mu kabhalilo kaako mutaasubhaaliile.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Po kali, ghwini yuuyo mubhombi umusubhaalilighwa soona ghwa mahala yuuyo usongo ghwake amubhiikite ukubha mwimilili ughwa bhabhombi abhanine mu nyumba yaake ukuti abhapange ifindu ku kabhalilo kaako kakulondighwa?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Musayighwa umubhombi uyo yuuyo linga usongo ghwake akughaluka kuukwo aachuuliile, akumwagha akubhomba shiisho akamulaghila ukuti abhombaghe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nalooli ingubhabhuula, usongo ghwake indiakamukweshe pa mbombo ukuti abhe mwimilili ughwa tundu twake twoshi tuutwo ali natwo.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Loole linga umubhombi umubhiibhi uyo, iinongʼona mu ndumbula yaake akuti, ‘Usongo ghwangu indiakaabhe ukughaluka,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 akwanda ukubhakoma abhabhombi abhanine, ukulya nu kungʼwa pamupeene na bhochingʼwelo.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Po usongo ghwake indiakaghaluke pi ishiku na mu kabhalilo kaako umubhombi ghwake ataasubhaaliile.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Po usongo uyo indiakamupe ulufundo ulukulu nu kumutaagha pabhuyo bhuubhwo abhongubhisania bhali. Pabhuyo apo po paapo abhandu abho indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.