Mateus 24
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 UYeesu akatiila nu kufumaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo akughenda, abhamanyili bhaake bhakamwisila ukuti bhamulangishe ubhusengi ubhwa Nyumba iya Chaala ni nyumba inine shiisho shikayishunguulila.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukushibhona shooshi ishi? Nalooli ingubhabhuula, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Po uYeesu akabhuuka pa kaghamba aka Mishunguti nu kwikala pala. Bhwo iikala, abhamanyili bhaake bhakabhuuka kukwake bhwo ali mwene, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, kooni kaako indikakatulangishe ukwisa kwako nu bhumalilo ubhwa chiisu?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 UYeesu akabhaamula akati, “Mubhange maaso, manye umundu naayumo abhashimbulaghe!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya!’ Bhoope indibhakabhashimbulaghe abhandu abhingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ku kabhalilo ako indimukapulikaghe inongwa isha bhwite nu kuyugha-yugha isha bhwite. Manye mukapaashange ku nongwa iya kuti isho shikulondighwa shibhoneke, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine. Isala nu tuyingiyingi indifikabhonekaghe mu fyisu ifyingi.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Isho shooshi indishikabhe isa ubhwandilo ubhwa bhubhafu linga umukolo akupaapa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Mu kabhalilo ako, abhandu abha fyisu fyoshi indibhakabhabhenge, indibhakabhakolaghe, indibhakabhafulashange nu kubhaghogha ku nongwa iya ngamu yangu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Po abhandu abhingi indibhakalekaghe ukuungonga une. Indibhakabhiikanaghe mu tukono utwa bhalughu nu kubhengana bheene-bheene.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Mu kabhalilo ako, indibhakabhonekaghe abhasololi abhingi abha bhumyashi nu kubhashimbula abhandu abhingi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Soona, ku nongwa iya kuti imbiibhi indishikabhe shaabhaala ngaani, abhandu abhingi indibhakaleke ukubhaghana abhanine.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo, ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Soona, iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha kumwanya indishikalumbililighwe ku chiisu chooshi ukuti bhubhe bhukeeti ku bhandu bhooshi. Po ku kabhalilo ako ubhumalilo ubhwa chiisu indibhukiisaghe.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ku kabhalilo ako indimukachibhone ‘ichindu chiicho chikuywelula nu kukomania,’ chiimite Pabhuyo uBhwelu paapo chitakulondighwa ukubha. Ichindu icho cho chiicho chikayughighwa nu musololi uNdaniyeeli. (Umundu ghweshi yuuyo akubhelenga amashu agha, ashaaghaniange muumwo ghakulingaanikisha.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Po abhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya, bhakakindilaghe mu tughamba.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ghwepe umundu yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma pakwegha umwenda ghwake.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Po ipuutagha kwa Chaala ukuti ukukinda kwinyu manye kukabhange ku kabhalilo akabhiibhi aka mbepo ingali pamu pi ishiku ilya Sabhati.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Paapo akabhalilo ako, indikakabhe ni ndamyo ingulu ngaani shiisho shitabhonekite naalumo ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu ukufika umuusughu. Soona, indamyo isho shitaashikabhoneke naalumo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Linga uChaala atakaghapungushanga amashiku agho, po ngali naayumo umundu yuuyo indiakapone. Loole ku nongwa iya bhasalighwa bhaake, uChaala indiakaghapungushe amashiku agho.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Po mu kabhalilo ako, linga umundu akubhabhuula akuti, ‘Tesha, uMesiiya ali panu,’ pamu, ‘Ali kula,’ manye mukiitikaghe.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Paapo indibhakiise abhandu bhaabho indibhakayughaghe ubhumyashi ukuti bhokilisiti nu kuti bhasololi. Indibhakabhombaghe ifyika ifikulu ifya kuswighisha ukuti bhabhashimbule abhasalighwa abha Chaala.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mubhange maaso paapo naabhabhuula ngaanila inongwa isho bhwo shikaali ukubhoneka.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Po linga abhandu bhakubhabhuula bhakuti, ‘Tesha, uMesiiya ali ku lungalangala kula!’ Manye mukabhuukaghe pakutesha. Pamu bhakubhabhuula bhakuti, ‘Tesha, ali mu nyumba muno!’ Manye mukabhiitikaghe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kuukwo isubha likufumila ukufika kuukwo likukilila.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ukwisa kwangu indikukabhoneke pabhwelu ku ghweshi umundu isa muumwo linga umundu aabhabhona abhonangʼoma bhabhungaanite pamupeene, akumanya ukuti pabhuyo bhula pali nu mubhili umufwe.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Nakalinga bhwo amashiku agha ndamyo agho ghaakinda,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Mu kabhalilo ako ichilangisho icha Mwana ughwa Mundu indichikabhoneke kumwanya na bhandu abha fyisu fyoshi indibhakaande ukulila ku lutende. Abhandu bhooshi abho indibhakamubhone bhwo akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka nu bhukulumba ubhukulu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Po indiakabhatume abhandumi bhaake bhwo bhakupuuta amalongi ukuti bhabhabhungaanie abhasalighwa bhaake bhooshi ukufuma mumbafu shooshi, ukufuma kubhumalilo bhumo ubhwa kumwanya ukufika kubhumalilo ubhunine.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Manyilagha ukufuma ku ikokwe ilya mukuyu. Paapo linga utusamba twake twanda ukutulula amaani, po mukumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Bhubhuubhwo, nuumwe linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, po mukamanye ukuti ukwisa kwake kuli papiipi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Loole ku sha lishiku lila na kabhalilo kala, naayumo umundu yuuyo ashimeenye, bhabhe bhandumi abha kumwanya pamu uMwana, loole uTaata uChaala mwene.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Paapo ukwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Paapo mu mashiku agha Nooghwa ghala bhwo ifula imbiibhi yikaali ukwisa, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhandu abho bhatakamanya naakamu ukuti kooni indikakabhoneke ukufika paapo ifula imbiibhi yikiisa nu kubhaghogha bhooshi. Umwo mwo muumwo indishikabheele bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Mu kabhalilo ako abhandu bhabhili indibhakabhe mu mughunda, umwene indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Soona, bhoope abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Po mubhange maaso paapo mutalimeenye ishiku ilyo liilyo uMalafyale ghwinyu indiakiise.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Loole mushaaghaniange akiisa ukuti linga umwene nyumba akamanyagha akabhalilo kaako umwifi akwisila, po abhaghiile aghone maaso ukuti umwifi manye iise apongole inyumba nu kwibha utundu twake.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ku nongwa iyi nuumwe itendekeshanga akabhalilo kooshi paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise mu kabhalilo kaako mutaasubhaaliile.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Po kali, ghwini yuuyo mubhombi umusubhaalilighwa soona ghwa mahala yuuyo usongo ghwake amubhiikite ukubha mwimilili ughwa bhabhombi abhanine mu nyumba yaake ukuti abhapange ifindu ku kabhalilo kaako kakulondighwa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Musayighwa umubhombi uyo yuuyo linga usongo ghwake akughaluka kuukwo aachuuliile, akumwagha akubhomba shiisho akamulaghila ukuti abhombaghe.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nalooli ingubhabhuula, usongo ghwake indiakamukweshe pa mbombo ukuti abhe mwimilili ughwa tundu twake twoshi tuutwo ali natwo.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Loole linga umubhombi umubhiibhi uyo, iinongʼona mu ndumbula yaake akuti, ‘Usongo ghwangu indiakaabhe ukughaluka,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 akwanda ukubhakoma abhabhombi abhanine, ukulya nu kungʼwa pamupeene na bhochingʼwelo.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Po usongo ghwake indiakaghaluke pi ishiku na mu kabhalilo kaako umubhombi ghwake ataasubhaaliile.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Po usongo uyo indiakamupe ulufundo ulukulu nu kumutaagha pabhuyo bhuubhwo abhongubhisania bhali. Pabhuyo apo po paapo abhandu abho indibhakalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.