Mateus 23
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po uYeesu akafibhuula ifilundilo ifya bhandu fila na bhamanyili bhaake akati,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na Bhafalisaayi bhali na maka agha kubhamanyisha abhandu indaghilo isha Moose.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Po shikolaghe nu kushibhombela shooshi shiisho bhakubhabhuula. Loole manye mushikongaghe imbombo shaabho, paapo abheene bhatakubhomba nu kushikonga shooshi shiisho bhakumanyisha.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Abheene bhakupinya imishigho imingʼwamu nu kubhapimbisha abhandu mu fipungo na mu mitu yaabho, loole bhatakulonda ukugholosha nalinga kaana aka kakono kaabho ukuti bhayipimbe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Soona bhakubhomba shooshi isho ukuti bhiilangishe ku bhandu. Paapo bhakufwalagha pa cheeni akabhokoshi aka ndaghilo na mu tukono ifibhali ifya likwela ifikulu ukukinda abhanine. Soona bhakwongelesha ifipeto ifya myenda yaabho iya lwipuuto ukukinda abhanine.Akabhokoshi ni fibhali ifya likwela ifya Bhafalisaayi|src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="23:7" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Pi ishiku ilya lusekelo, bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa. Soona bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya lughindiko ifya mundaashi mu masinaghoghi ghaabho.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Soona bhiighanite leka ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo nu kuti bhabhiitishange bhatingi, ‘Ghwe Mumanyishi.’ ”
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Soona akayugha akati, “Loole umwe manye mwitikaghe linga bhakubhiitisha bhakuti, ‘Ghwe Mumanyishi!’ Paapo muli nu mumanyishi yumoyweneeshe nuumwe mweshi muli bhakongi bhangu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Soona manye mumwitishange umundu naayumo mutingi, ‘Ghwe taata’ pa chiisu panu, paapo muli nu Taata ghwinyu yumoyweneeshe yuuyo ali kumwanya.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Soona manye mwitikaghe linga abhandu bhakubhiitisha umwe bhakuti, ‘Mwe bhalongoshi,’ paapo muli nu Mulongoshi yumoyweneeshe yuuyo ghwi Mesiiya.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha mulongoshi ghwinyu, abhange ghwa kwiyiisha nu kubhabhombela abhanine.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe paase. Loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe ukubha ghwi songo.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukubhashighila abhandu ukwingila ku chitangalala icha kumwanya. Ku nongwa iyo umwe yumwemwe mutakwingilaamwo, soona mukubhashighila abhandu bhooshi bhaabho bhakulonda ukwingila.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali leka ukuti mwilangishe ku bhandu, loole kuno mukupoka ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile. Pi ishiku ilya bhulongi, uChaala indiakabhape ulufundo ulukulu.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukushunguulila leka mu chiisu ichikafu nu kulobhoka usumbi ukuti mumupindule umundu yuuyo ataa Muyuuta ukubha Muyuuta. Loole linga mwamupindula umundu uyo, mukumupela ukubha mubhomba mbiibhi ukubhakinda umwe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Lwinyu mwe bhalongoshi mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Paapo mukubhamanyisha abhandu mukuti, ‘Linga umundu akuloolika ku Nyumba iya Chaala, shitaa mbala. Loole linga akuloolika ku sahabhu yiiyo yili mu Nyumba iya Chaala, umundu uyu akulondighwa abhombe isa muumwo aloolikite.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mwe muli isa abhafwamaaso abhakonyofu umwe! Kali, kooni kaako ka pamwanya ukukinda akanine? Kali, sahabhu iyo yiiyo yili mu Nyumba iya Chaala, pamu Nyumba ya Chaala yiiyo yikuyipela isahabhu ukubha nyeelu?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Soona mukubhamanyisha abhandu mukuti, ‘Linga umundu akuloolika ku chighemo icha mu Nyumba iya Chaala, isho shitaa mbala. Loole linga akuloolika ku fyakupemba fiifyo fili pa chighemo, umundu uyo akulondighwa abhombe isa muumwo aloolikite.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Kali, kooni kaako ka pamwanya ukukinda akanine? Kali, fyakupemba ifyo pamu chighemo chila chiicho chikufipela ifyakupemba ukubha fyelu?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Po linga umundu akuloolika ku chighemo icha mu Nyumba iya Chaala, akuloolika na ku findu fyoshi fiifyo fili pamwanya pa chighemo.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Umundu ghweshi yuuyo akuloolika ku Nyumba iya Chaala, akuloolika ku Nyumba iyo na kwa Chaala yuuyo akwikala mu Nyumba iyo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ghwepe umundu yuuyo akuloolika kumwanya, akuloolika ku chitengu icha Chaala na kwa Chaala yuuyo akwikala pa chitengu icho.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukufumya ilongo kwa Chaala utundu utunandi isa inyungu, imbisaali nu bhuusambiya. Loole mukukaana ukushibhomba imbombo ingulu isa ukubhomba inyiisa, ukubha ni chisa nu kubha nu lwitiko. Po mukulondighwa ukuti mushibhombaghe shooshi ingulu pamupeene ni nandi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mwe bhalongoshi mwe muli ungati bhafwamaaso umwe! Paapo mukusuuya imbwele mu fyakungʼwa fyinyu, loole mukumila ingamila!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo muli ungati bhandu bhaabho bhakusuka ichikombe ni saghani kuuse kwene, loole mukati mwiswile ubhunyali ubhwa luko nu luko. Bhubhuubhwo, umwe mukwilangisha ku bhandu ukubha bhiisa, loole mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mwe Bhafalisaayi, mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Pinduka taashi ukufuma ku mbiibhi shiisho shili mu ndumbula shiinyu isa ukusuka ubhunyali bhuubhwo bhuli mukati mu chikombe na mu saghani. Po indimubhe bheelu isa muumwo ichikombe ni saghani fikubha fyelu linga ghwafisuka mukati.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo muli isa amapumba ghaagho bhakushingula ipanya, ghaagho ghakubhoneka akiisa kuuse, loole mukati ghiiswile amafupa agha bhandu abhafwe nu bhunyali ubhwa luko nu luko.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Bhubhuubhwo, nuumwe kuuse mukubhoneka ku bhandu ukuti mukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ubhwanalooli bhwa kuti mukati mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhwongubhisania nu kushita kukonga indaghilo.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukusenga amapumba agha bhasololi abha Chaala nu kughalabhania akiisa amapumba agha bhagholofu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Po mukuyugha mukuti, ‘Linga utwe tukabhangaakwo ku tubhalilo tuutwo abhosekulu bhiitu bhakabha bhuumi, ngali tutakaafwana nabho ukubhaghogha abhasololi abha Chaala.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ukuyugha ulwo, mukushimikisha ukuti nuumwe muli bhabhiibhi ungati bhosekulu bhiinyu bhala bhaabho bhakabhaghogha abhasololi abha Chaala!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Po maliisha ubhubhiibhi bhula bhuubhwo abhosekulu bhiinyu bhakabhwandisha!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Mwe muli ungati njoka umwe na mwe muli isa abhaana abha njoka umwe! Kali, indimukapone bhuleele ubhulongi ubhwa Chaala linga abhataagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ku nongwa iyo indiimbatume kukwinyu abhasololi, abhandu abha mahala na bhamanyishi ukuti umwe mupinduke ukufuma ku mbiibhi shiinyu. Loole bhamu mu bhandu abho, indimukabhaghoghaghe nu kubhakomeela pa chikobhekano. Abhanine indimukabhakomaghe ni fikoti pa lukomaano lwinyu na bhanine indimukabhakongeshange ukufuma akaaya kamu ukufika akaaya akanine nu kubhafulasha.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Yo yiiyo nongwa iyi uChaala indiakabhalonge umwe ku nongwa iya kubhaghogha abhabhaghile bhooshi, ukwandila muumwo uKayini akamughogha uAabheli yuuyo atakabha ni nongwa naayimo ukufika ukughoghighwa ukwa Sakaliiya yuuyo akabha mwana ghwa Bhalakiiya. Abhosekulu bhiinyu bhakamughogha uSakaliiya pakati pa Nyumba iya Chaala ni chighemo.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nalooli ingubhabhuula uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku mbiibhi shooshi shiisho bhaashibhombite.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Po uYeesu akati, “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe! Mukubhaghogha abhasololi nu kubhakoma na mayondo abhandu bhala bhaabho uChaala abhatumite kukwinyu. Mu tubhalilo utwingi ingalondagha ukubhabhungaania umwe isa muumwo inguku yikubhungaanikisha utwana twake mu fipapande fyake, loole mutakalondagha!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Tesha, uChaala indiakabhaleke umwe nu kuyileka inyumba yiinyu ukubha chisaami.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Paapo ingubhabhuula ukuti mutaamukaambone soona ukufika paapo indimukayughe ukuti, ‘Asayighwange yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala!’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.