Mateus 23

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po uYeesu akafibhuula ifilundilo ifya bhandu fila na bhamanyili bhaake akati,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na Bhafalisaayi bhali na maka agha kubhamanyisha abhandu indaghilo isha Moose.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Po shikolaghe nu kushibhombela shooshi shiisho bhakubhabhuula. Loole manye mushikongaghe imbombo shaabho, paapo abheene bhatakubhomba nu kushikonga shooshi shiisho bhakumanyisha.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Abheene bhakupinya imishigho imingʼwamu nu kubhapimbisha abhandu mu fipungo na mu mitu yaabho, loole bhatakulonda ukugholosha nalinga kaana aka kakono kaabho ukuti bhayipimbe.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Soona bhakubhomba shooshi isho ukuti bhiilangishe ku bhandu. Paapo bhakufwalagha pa cheeni akabhokoshi aka ndaghilo na mu tukono ifibhali ifya likwela ifikulu ukukinda abhanine. Soona bhakwongelesha ifipeto ifya myenda yaabho iya lwipuuto ukukinda abhanine.Akabhokoshi ni fibhali ifya likwela ifya Bhafalisaayi|src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="23:7" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:5"
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Pi ishiku ilya lusekelo, bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa. Soona bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya lughindiko ifya mundaashi mu masinaghoghi ghaabho.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Soona bhiighanite leka ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo nu kuti bhabhiitishange bhatingi, ‘Ghwe Mumanyishi.’ ”
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Soona akayugha akati, “Loole umwe manye mwitikaghe linga bhakubhiitisha bhakuti, ‘Ghwe Mumanyishi!’ Paapo muli nu mumanyishi yumoyweneeshe nuumwe mweshi muli bhakongi bhangu.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Soona manye mumwitishange umundu naayumo mutingi, ‘Ghwe taata’ pa chiisu panu, paapo muli nu Taata ghwinyu yumoyweneeshe yuuyo ali kumwanya.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Soona manye mwitikaghe linga abhandu bhakubhiitisha umwe bhakuti, ‘Mwe bhalongoshi,’ paapo muli nu Mulongoshi yumoyweneeshe yuuyo ghwi Mesiiya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha mulongoshi ghwinyu, abhange ghwa kwiyiisha nu kubhabhombela abhanine.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe paase. Loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe ukubha ghwi songo.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukubhashighila abhandu ukwingila ku chitangalala icha kumwanya. Ku nongwa iyo umwe yumwemwe mutakwingilaamwo, soona mukubhashighila abhandu bhooshi bhaabho bhakulonda ukwingila.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali leka ukuti mwilangishe ku bhandu, loole kuno mukupoka ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile. Pi ishiku ilya bhulongi, uChaala indiakabhape ulufundo ulukulu.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukushunguulila leka mu chiisu ichikafu nu kulobhoka usumbi ukuti mumupindule umundu yuuyo ataa Muyuuta ukubha Muyuuta. Loole linga mwamupindula umundu uyo, mukumupela ukubha mubhomba mbiibhi ukubhakinda umwe.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Lwinyu mwe bhalongoshi mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Paapo mukubhamanyisha abhandu mukuti, ‘Linga umundu akuloolika ku Nyumba iya Chaala, shitaa mbala. Loole linga akuloolika ku sahabhu yiiyo yili mu Nyumba iya Chaala, umundu uyu akulondighwa abhombe isa muumwo aloolikite.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mwe muli isa abhafwamaaso abhakonyofu umwe! Kali, kooni kaako ka pamwanya ukukinda akanine? Kali, sahabhu iyo yiiyo yili mu Nyumba iya Chaala, pamu Nyumba ya Chaala yiiyo yikuyipela isahabhu ukubha nyeelu?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Soona mukubhamanyisha abhandu mukuti, ‘Linga umundu akuloolika ku chighemo icha mu Nyumba iya Chaala, isho shitaa mbala. Loole linga akuloolika ku fyakupemba fiifyo fili pa chighemo, umundu uyo akulondighwa abhombe isa muumwo aloolikite.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Kali, kooni kaako ka pamwanya ukukinda akanine? Kali, fyakupemba ifyo pamu chighemo chila chiicho chikufipela ifyakupemba ukubha fyelu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Po linga umundu akuloolika ku chighemo icha mu Nyumba iya Chaala, akuloolika na ku findu fyoshi fiifyo fili pamwanya pa chighemo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Umundu ghweshi yuuyo akuloolika ku Nyumba iya Chaala, akuloolika ku Nyumba iyo na kwa Chaala yuuyo akwikala mu Nyumba iyo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ghwepe umundu yuuyo akuloolika kumwanya, akuloolika ku chitengu icha Chaala na kwa Chaala yuuyo akwikala pa chitengu icho.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukufumya ilongo kwa Chaala utundu utunandi isa inyungu, imbisaali nu bhuusambiya. Loole mukukaana ukushibhomba imbombo ingulu isa ukubhomba inyiisa, ukubha ni chisa nu kubha nu lwitiko. Po mukulondighwa ukuti mushibhombaghe shooshi ingulu pamupeene ni nandi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mwe bhalongoshi mwe muli ungati bhafwamaaso umwe! Paapo mukusuuya imbwele mu fyakungʼwa fyinyu, loole mukumila ingamila!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo muli ungati bhandu bhaabho bhakusuka ichikombe ni saghani kuuse kwene, loole mukati mwiswile ubhunyali ubhwa luko nu luko. Bhubhuubhwo, umwe mukwilangisha ku bhandu ukubha bhiisa, loole mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mwe Bhafalisaayi, mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Pinduka taashi ukufuma ku mbiibhi shiisho shili mu ndumbula shiinyu isa ukusuka ubhunyali bhuubhwo bhuli mukati mu chikombe na mu saghani. Po indimubhe bheelu isa muumwo ichikombe ni saghani fikubha fyelu linga ghwafisuka mukati.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo muli isa amapumba ghaagho bhakushingula ipanya, ghaagho ghakubhoneka akiisa kuuse, loole mukati ghiiswile amafupa agha bhandu abhafwe nu bhunyali ubhwa luko nu luko.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Bhubhuubhwo, nuumwe kuuse mukubhoneka ku bhandu ukuti mukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ubhwanalooli bhwa kuti mukati mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhwongubhisania nu kushita kukonga indaghilo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukusenga amapumba agha bhasololi abha Chaala nu kughalabhania akiisa amapumba agha bhagholofu.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Po mukuyugha mukuti, ‘Linga utwe tukabhangaakwo ku tubhalilo tuutwo abhosekulu bhiitu bhakabha bhuumi, ngali tutakaafwana nabho ukubhaghogha abhasololi abha Chaala.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ukuyugha ulwo, mukushimikisha ukuti nuumwe muli bhabhiibhi ungati bhosekulu bhiinyu bhala bhaabho bhakabhaghogha abhasololi abha Chaala!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Po maliisha ubhubhiibhi bhula bhuubhwo abhosekulu bhiinyu bhakabhwandisha!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mwe muli ungati njoka umwe na mwe muli isa abhaana abha njoka umwe! Kali, indimukapone bhuleele ubhulongi ubhwa Chaala linga abhataagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ku nongwa iyo indiimbatume kukwinyu abhasololi, abhandu abha mahala na bhamanyishi ukuti umwe mupinduke ukufuma ku mbiibhi shiinyu. Loole bhamu mu bhandu abho, indimukabhaghoghaghe nu kubhakomeela pa chikobhekano. Abhanine indimukabhakomaghe ni fikoti pa lukomaano lwinyu na bhanine indimukabhakongeshange ukufuma akaaya kamu ukufika akaaya akanine nu kubhafulasha.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Yo yiiyo nongwa iyi uChaala indiakabhalonge umwe ku nongwa iya kubhaghogha abhabhaghile bhooshi, ukwandila muumwo uKayini akamughogha uAabheli yuuyo atakabha ni nongwa naayimo ukufika ukughoghighwa ukwa Sakaliiya yuuyo akabha mwana ghwa Bhalakiiya. Abhosekulu bhiinyu bhakamughogha uSakaliiya pakati pa Nyumba iya Chaala ni chighemo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nalooli ingubhabhuula uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku mbiibhi shooshi shiisho bhaashibhombite.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Po uYeesu akati, “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe! Mukubhaghogha abhasololi nu kubhakoma na mayondo abhandu bhala bhaabho uChaala abhatumite kukwinyu. Mu tubhalilo utwingi ingalondagha ukubhabhungaania umwe isa muumwo inguku yikubhungaanikisha utwana twake mu fipapande fyake, loole mutakalondagha!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Tesha, uChaala indiakabhaleke umwe nu kuyileka inyumba yiinyu ukubha chisaami.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Paapo ingubhabhuula ukuti mutaamukaambone soona ukufika paapo indimukayughe ukuti, ‘Asayighwange yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala!’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.