Mateus 23
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po uYeesu akafibhuula ifilundilo ifya bhandu fila na bhamanyili bhaake akati,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na Bhafalisaayi bhali na maka agha kubhamanyisha abhandu indaghilo isha Moose.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Po shikolaghe nu kushibhombela shooshi shiisho bhakubhabhuula. Loole manye mushikongaghe imbombo shaabho, paapo abheene bhatakubhomba nu kushikonga shooshi shiisho bhakumanyisha.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Abheene bhakupinya imishigho imingʼwamu nu kubhapimbisha abhandu mu fipungo na mu mitu yaabho, loole bhatakulonda ukugholosha nalinga kaana aka kakono kaabho ukuti bhayipimbe.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Soona bhakubhomba shooshi isho ukuti bhiilangishe ku bhandu. Paapo bhakufwalagha pa cheeni akabhokoshi aka ndaghilo na mu tukono ifibhali ifya likwela ifikulu ukukinda abhanine. Soona bhakwongelesha ifipeto ifya myenda yaabho iya lwipuuto ukukinda abhanine.Akabhokoshi ni fibhali ifya likwela ifya Bhafalisaayi|src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="23:7" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Pi ishiku ilya lusekelo, bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa. Soona bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya lughindiko ifya mundaashi mu masinaghoghi ghaabho.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Soona bhiighanite leka ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo nu kuti bhabhiitishange bhatingi, ‘Ghwe Mumanyishi.’ ”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Soona akayugha akati, “Loole umwe manye mwitikaghe linga bhakubhiitisha bhakuti, ‘Ghwe Mumanyishi!’ Paapo muli nu mumanyishi yumoyweneeshe nuumwe mweshi muli bhakongi bhangu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Soona manye mumwitishange umundu naayumo mutingi, ‘Ghwe taata’ pa chiisu panu, paapo muli nu Taata ghwinyu yumoyweneeshe yuuyo ali kumwanya.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Soona manye mwitikaghe linga abhandu bhakubhiitisha umwe bhakuti, ‘Mwe bhalongoshi,’ paapo muli nu Mulongoshi yumoyweneeshe yuuyo ghwi Mesiiya.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha mulongoshi ghwinyu, abhange ghwa kwiyiisha nu kubhabhombela abhanine.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe paase. Loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe ukubha ghwi songo.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukubhashighila abhandu ukwingila ku chitangalala icha kumwanya. Ku nongwa iyo umwe yumwemwe mutakwingilaamwo, soona mukubhashighila abhandu bhooshi bhaabho bhakulonda ukwingila.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali leka ukuti mwilangishe ku bhandu, loole kuno mukupoka ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile. Pi ishiku ilya bhulongi, uChaala indiakabhape ulufundo ulukulu.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukushunguulila leka mu chiisu ichikafu nu kulobhoka usumbi ukuti mumupindule umundu yuuyo ataa Muyuuta ukubha Muyuuta. Loole linga mwamupindula umundu uyo, mukumupela ukubha mubhomba mbiibhi ukubhakinda umwe.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Lwinyu mwe bhalongoshi mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Paapo mukubhamanyisha abhandu mukuti, ‘Linga umundu akuloolika ku Nyumba iya Chaala, shitaa mbala. Loole linga akuloolika ku sahabhu yiiyo yili mu Nyumba iya Chaala, umundu uyu akulondighwa abhombe isa muumwo aloolikite.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mwe muli isa abhafwamaaso abhakonyofu umwe! Kali, kooni kaako ka pamwanya ukukinda akanine? Kali, sahabhu iyo yiiyo yili mu Nyumba iya Chaala, pamu Nyumba ya Chaala yiiyo yikuyipela isahabhu ukubha nyeelu?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Soona mukubhamanyisha abhandu mukuti, ‘Linga umundu akuloolika ku chighemo icha mu Nyumba iya Chaala, isho shitaa mbala. Loole linga akuloolika ku fyakupemba fiifyo fili pa chighemo, umundu uyo akulondighwa abhombe isa muumwo aloolikite.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Kali, kooni kaako ka pamwanya ukukinda akanine? Kali, fyakupemba ifyo pamu chighemo chila chiicho chikufipela ifyakupemba ukubha fyelu?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Po linga umundu akuloolika ku chighemo icha mu Nyumba iya Chaala, akuloolika na ku findu fyoshi fiifyo fili pamwanya pa chighemo.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Umundu ghweshi yuuyo akuloolika ku Nyumba iya Chaala, akuloolika ku Nyumba iyo na kwa Chaala yuuyo akwikala mu Nyumba iyo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ghwepe umundu yuuyo akuloolika kumwanya, akuloolika ku chitengu icha Chaala na kwa Chaala yuuyo akwikala pa chitengu icho.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukufumya ilongo kwa Chaala utundu utunandi isa inyungu, imbisaali nu bhuusambiya. Loole mukukaana ukushibhomba imbombo ingulu isa ukubhomba inyiisa, ukubha ni chisa nu kubha nu lwitiko. Po mukulondighwa ukuti mushibhombaghe shooshi ingulu pamupeene ni nandi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mwe bhalongoshi mwe muli ungati bhafwamaaso umwe! Paapo mukusuuya imbwele mu fyakungʼwa fyinyu, loole mukumila ingamila!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo muli ungati bhandu bhaabho bhakusuka ichikombe ni saghani kuuse kwene, loole mukati mwiswile ubhunyali ubhwa luko nu luko. Bhubhuubhwo, umwe mukwilangisha ku bhandu ukubha bhiisa, loole mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mwe Bhafalisaayi, mwe muli isa abhafwamaaso umwe! Pinduka taashi ukufuma ku mbiibhi shiisho shili mu ndumbula shiinyu isa ukusuka ubhunyali bhuubhwo bhuli mukati mu chikombe na mu saghani. Po indimubhe bheelu isa muumwo ichikombe ni saghani fikubha fyelu linga ghwafisuka mukati.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo muli isa amapumba ghaagho bhakushingula ipanya, ghaagho ghakubhoneka akiisa kuuse, loole mukati ghiiswile amafupa agha bhandu abhafwe nu bhunyali ubhwa luko nu luko.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Bhubhuubhwo, nuumwe kuuse mukubhoneka ku bhandu ukuti mukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ubhwanalooli bhwa kuti mukati mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhwongubhisania nu kushita kukonga indaghilo.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na mwe Bhafalisaayi, mwe bhongubhisania umwe! Paapo mukusenga amapumba agha bhasololi abha Chaala nu kughalabhania akiisa amapumba agha bhagholofu.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Po mukuyugha mukuti, ‘Linga utwe tukabhangaakwo ku tubhalilo tuutwo abhosekulu bhiitu bhakabha bhuumi, ngali tutakaafwana nabho ukubhaghogha abhasololi abha Chaala.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ukuyugha ulwo, mukushimikisha ukuti nuumwe muli bhabhiibhi ungati bhosekulu bhiinyu bhala bhaabho bhakabhaghogha abhasololi abha Chaala!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Po maliisha ubhubhiibhi bhula bhuubhwo abhosekulu bhiinyu bhakabhwandisha!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Mwe muli ungati njoka umwe na mwe muli isa abhaana abha njoka umwe! Kali, indimukapone bhuleele ubhulongi ubhwa Chaala linga abhataagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa Yehanamu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ku nongwa iyo indiimbatume kukwinyu abhasololi, abhandu abha mahala na bhamanyishi ukuti umwe mupinduke ukufuma ku mbiibhi shiinyu. Loole bhamu mu bhandu abho, indimukabhaghoghaghe nu kubhakomeela pa chikobhekano. Abhanine indimukabhakomaghe ni fikoti pa lukomaano lwinyu na bhanine indimukabhakongeshange ukufuma akaaya kamu ukufika akaaya akanine nu kubhafulasha.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Yo yiiyo nongwa iyi uChaala indiakabhalonge umwe ku nongwa iya kubhaghogha abhabhaghile bhooshi, ukwandila muumwo uKayini akamughogha uAabheli yuuyo atakabha ni nongwa naayimo ukufika ukughoghighwa ukwa Sakaliiya yuuyo akabha mwana ghwa Bhalakiiya. Abhosekulu bhiinyu bhakamughogha uSakaliiya pakati pa Nyumba iya Chaala ni chighemo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nalooli ingubhabhuula uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku mbiibhi shooshi shiisho bhaashibhombite.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Po uYeesu akati, “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe! Mukubhaghogha abhasololi nu kubhakoma na mayondo abhandu bhala bhaabho uChaala abhatumite kukwinyu. Mu tubhalilo utwingi ingalondagha ukubhabhungaania umwe isa muumwo inguku yikubhungaanikisha utwana twake mu fipapande fyake, loole mutakalondagha!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tesha, uChaala indiakabhaleke umwe nu kuyileka inyumba yiinyu ukubha chisaami.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Paapo ingubhabhuula ukuti mutaamukaambone soona ukufika paapo indimukayughe ukuti, ‘Asayighwange yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.