Mateus 22

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu akabhamanyisha soona aBhafalisaayi na bhosongo abha bhapuuti mu fifwanikisho ifinine akati,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ichitangalala icha kumwanya chigheliile nu malafyale yumo yuuyo akatendekesha ubhweghi ubhwa mwana ghwake.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Umalafyale yula akabhatuma abhabhombi bhaake pakubhiitisha bhaabho akabhapaalila ukuti bhiise ku bhweghi, loole abheene bhakakaana ukwisa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Po akabhatuma soona abhabhombi abhanine, akabhabhuula akati, ‘Bhuuka mubhabhuule bhala bhaabho ingabhapaalila ukuti, “Indendekeshiishe ifindu fyoshi ifya bhweghi. Naaghogha ingʼombe shangu shiisho sheelite leka. Isagha ku bhweghi.” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Loole abheene bhatakasaaghilaakwo. Bhakabhuuka ku mbombo shaabho, yumo akabhuuka ku mughunda ghwake, umunine pakuchulusha.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Abhanine bhakabhakola abhabhombi bhaake bhala, bhakabhakoma leka nu kubhaghogha.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Po bhwo umalafyale yula aapulika shiisho shaabhombighwa ku bhabhombi bhaake, akakalala leka. Akabhatuma abhashikali bhaake bhakaya bhaabhaghogha abhaghoghi bhala nu kupembania akaaya kaabho.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Po umalafyale yula akabhabhuula abhabhombi bhaake akati, ‘Ifindu ifya bhweghi fitendekeshiighwe, loole bhala bhaabho ingabhapaalila bhatakabha bhabhaghile ukwisa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Po ulu bhuuka mu sila indekaania, mubhabhuule bhooshi bhaabho mwakomaana nabho ukuti bhiise ku bhweghi.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Abhabhombi bhala bhakabhuuka mu sila indekaania. Bhakiisa na bhandu bhooshi bhaabho bhakakomaanagha nabho, abhabhiibhi na bhiisa. Po abhaheesha bhakiisula mu nyumba iya bhweghi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Loole bhwo umalafyale yula iingila mu nyumba yila ukuti abhateshe abhaheesha, akamubhona mula umundu yumo yuuyo atakafwala imyenda iya bhweghi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Akamubhuusha akati, ‘Ghwe mumanyani ughwe, kali, ghwingiile bhuleele muno bhwo utafwalite imyenda iya pa bhweghi?’ Loole umundu yula shikamwima amiishi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Po umalafyale yula akabhabhuula abhabhombi bhaake akati, ‘Mupinye umundu uyu utulundi nu tukono nu kumutaagha kuuse ku chiisi, kuukwo indialilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Po uYeesu akamaliisha ukuyugha akati, “UChaala akubhiitisha abhandu abhingi ukwingila ku chitangalala chaake, loole bhanandi bhaabho abhasalite ukwingila.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Po aBhafalisaayi bhakatiilaapo pala, bhakabhuuka pakuyughisania muumwo bhabhaghiile ukumutegha uYeesu ku mashu ghaake.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Po bhakabhatuma kwa Yeesu abhamanyili bhaabho pamupeene na bhakongi abha malafyale uHelooti uAntipa, bhakabhuuka, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe ghwe mundu ghwa nalooli nu kuti kumanyisha isila iya Chaala mu bhwanalooli. Soona utakumwoghopa umundu naayumo yuuyo ali ni mbombo iya pamwanya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Po tubhuule muumwo kushibhonela. Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukusonga isongo kwa Kayisaali pamu nashiku?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Loole uYeesu akayimanya inyango yaabho imbiibhi, akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Mwe bhongubhisania umwe, kali, kooni mukuungela?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Indangishe isalabhasha yiiyo mukusongagha isongo.” Bhoope bhakiisa kukwake ni salabhasha iya ndinaali yimo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, chaani ichifwani ichi nu bhusimbe ubhu pa salabhasha iyi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Abheene bhakamwamula bhakati, “Ichifwani nu bhusimbe, fya malafyale uKayisaali.” UYeesu akabhabhuula akati, “Po mupange uKayisaali fiifyo fya Kayisaali, soona mupange uChaala fiifyo fya Chaala.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Bhwo bhaapulika ukwamula ukwa Yeesu, bhakaswigha leka. Po bhakamuleka pala pala, bhakatiilaapo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Pi ishiku lila lila, aBhasandukaayi bhamu bhakabhuuka kwa Yeesu. ABhasandukaayi bhakiitikagha ukuti uChaala ataaakabhashuushe abhandu. Po bhamu bhakamubhuula uYeesu bhakati,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ghwe Mumanyishi, uMoose akatulaghila mu ndaghilo ukuti linga umundu aafwa nu kumuleka umukashi chishita kupaapa umwana, shikwitikishighwa ughwamwabho ukumwingila ichilingo umufwile uyo ukuti amupaapile umwana ughwa kwendelesha ingamu iya yuuyo afwile.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mu kabhalilo kamu, pakabhaapo abhanamundu bhahaano na bhabhili (7). Ughwa bhwandilo akeegha umukolo nu kufwa chishita kupaapa umwana. Po ughwamwabho ughwa bhubhili akamwingila ichilingo umukolo umufwile yula.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ughwamwabho yula ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana. Shikabhombighwa bhubhuubhwo na ku ghwa bhutatu ukufika ku ghwa bhuhaano na bhabhili, bhooshi bhakafwa chishita kupaapa umwana.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Po pabhumalilo umukolo umufwile yula ghwepe akafwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Po tubhuule, kali, pi ishiku lila liilyo uChaala indiakabhashuushange abhafwe bhooshi, umukolo yula indiakabhe mukashi ghwani? Paapo akeeghighwa na bhaliisha bhooshi bhahaano na bhabhili!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 UYeesu akabhaamula akati, “Mukusobha leka ku nongwa iya kuti mutashimeenye shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, soona mutaghameenye amaka agha Chaala muumwo ghabheeliile.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Paapo bhwo abhafwe bhaashuuka, indibhakabhange ungati bhandumi abha Chaala bhaabho bhali kumwanya, bhaabho bhatakwegha pamu ukweghighwa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Loole ku sha kushuuka abhafwe, kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uChaala akabhabhuulila? Paapo akayugha akati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Une nee Chaala yuuyo uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakaanyiipuutagha.’ Po abhandu bhaabho bhafwe bhatakumwipuuta uChaala, loole abhandu bhaabho bhuumi bho bhaabho bhakumwipuuta!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Bhwo ifilundilo ifya bhandu bhaapulika isho, bhakaswigha leka ku fimanyisho fyake.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Bhwo aBhafalisaayi bhaapulika ukuti uYeesu aabhapoota aBhasandukaayi mu njugha, bhakabhungaana pamupeene nu kubhuuka kwa Yeesu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Yumo mu Bhafalisaayi bhala yuuyo akabha mumanyishi ughwa ndaghilo isha Moose, akaghela ukumutegha uYeesu, akamubhuusha akati,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ghwe Mumanyishi, kali, ululaghilo luliku luulwo lukulu ukukinda indaghilo inine shooshi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 UYeesu akamwamula akati, “Mughanaghe uMalafyale uChaala ghwako ku ndumbula yaako yooshi, ku nyinongʼono shaako shooshi na ku mahala ghaako ghooshi.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ululaghilo ulu lwo luulwo lukulu ukukinda indaghilo inine shooshi, soona lwo luulwo lwa bhwandilo ukuti utwe tukongaghe.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ululaghilo ulwa bhubhili luulwo lugheliile nu lwa bhwandilo, lwope lukuti, ‘Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Indaghilo shooshi isha Moose ni fimanyisho ifya bhasololi fikusubhaalila indaghilo shibhili ishi.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bhwo aBhafalisaayi bhala bhakaali bhabhungaanite pamupeene pala, uYeesu akabhabhuusha akati,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Kali, mukwinongʼona bhuleele isha Mesiiya yuuyo Mupoki? Kali, mwana ghwani?” Bhakamwamula bhakati, “Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 UYeesu akabhabhuusha akati, “Linga isho sha nalooli, kali, nongwa yiki yiiyo uNdaabhiti bhwo akulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala, akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale? Paapo uNdaabhiti akati,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘UMalafyale uChaala akamubhuula uMalafyale ghwangu akati,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Linga uNdaabhiti akamwitisha uKilisiti ukuti Malafyale, po kali, uKilisiti abhaghiile bhuleele ukubha mwana ghwake?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Naayumo umundu yuuyo akamwamula limo uYeesu. Soona ukufuma akabhalilo kala naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumubhuusha uYeesu amabhuusho amanine.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.